Versículo Job 22:11 . O la oscuridad , que no puedes ver.  El sentido de este pasaje, en la conexión que la partícula o le da con el verso anterior, no es fácil de averiguar. A mí me parece muy probable que se haya perdido una letra de la primera palabra; y que או o que traducimos O, fuera originalmente אור o LUZ. La copia utilizada por la Septuaginta tenía ciertamente esta lectura; y por ello traducen el verso así: Το φως σοι εις σκοτος απεβη; Tu LUZ se convierte en oscuridad; es decir, Tu prosperidad se convierte en adversidad.

Houbigant corrige el texto así: en lugar de או חשך לא תראה o chosech lo tireh, o sea, oscuridad que no puedes ver, lee חשך לא אור תראה chosech lo o tireh, oscuridad, no luz, contemplarás; es decir, que habitarás en densas tinieblas. El Sr. Good traduce: "O tinieblas que no podrás penetrar, y un torrente de aguas te cubrirá". O bien estarás envuelto en una profunda oscuridad, o bien serás abrumado por un diluvio.

Todas las versiones traducen de manera diferente; y ni ellas ni los MSS. dan ninguna luz, excepto la que proporciona la Septuaginta. Coverdale es singular: ¿No enviarás entonces oscuridad? ¿No correrá el agua sobre el? Tal vez el significado sea: "Estás tan envuelto en la oscuridad, que no puedes ver tu camino; y por lo tanto caes en las trampas que te han tendido".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad