Versículo Job 31:18 . Este es un verso muy difícil, y se traduce de varias maneras. Tomemos los siguientes ejemplos: - Porque desde su juventud él (el huérfano masculino) fue criado conmigo como un padre. Sí, yo la he guiado (a la huérfana) desde el vientre de su madre. - Heath.

Nam a pueris educavit me commiseratio; jam inde ab utero matris meae illa me deduxit. - Houbigant.

"Porque la conmiseración me educó desde mi infancia;

y me educó incluso desde el vientre de mi madre".

Esto concuerda con la Vulgata.

"He aquí que desde mi juventud la calamidad me animó;

Incluso desde el vientre de mi madre la he repartido".


Esta es la versión del Sr. Good, y es muy diferente de la anterior.


Porque la misericordia me acompañó desde mi juventud,

y la compasión desde el vientre de mi madre.

Coverdale.


Ὁτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ὡς πατηρ, και εκ γαστρος μητρος μου ὡδηγησα. - Septuaginta.


"Porque desde mi juventud los alimenté como un padre; y fui su guía desde el vientre de mi madre".

El siríaco. "Porque desde mi infancia me educó en las angustias, y desde el vientre de mi madre en los gemidos". El árabe es casi el mismo.

El sentido general puede deducirse de lo anterior; pero ¿quién puede conciliar traducciones tan discordantes?

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad