Comentario Biblico de Adam Clarke
Job 31:18
Versículo Job 31:18 . Este es un verso muy difícil, y se traduce de varias maneras. Tomemos los siguientes ejemplos: - Porque desde su juventud él (el huérfano masculino) fue criado conmigo como un padre. Sí, yo la he guiado (a la huérfana) desde el vientre de su madre. - Heath.
Nam a pueris educavit me commiseratio; jam inde ab utero matris meae illa me deduxit. - Houbigant.
"Porque la conmiseración me educó desde mi infancia;
y me educó incluso desde el vientre de mi madre".
Esto concuerda con la Vulgata.
"He aquí que desde mi juventud la calamidad me animó;
Incluso desde el vientre de mi madre la he repartido".
Esta es la versión del Sr. Good, y es muy diferente de la anterior.
Porque la misericordia me acompañó desde mi juventud,
y la compasión desde el vientre de mi madre.
Coverdale.
Ὁτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ὡς πατηρ, και εκ γαστρος μητρος μου ὡδηγησα. - Septuaginta.
"Porque desde mi juventud los alimenté como un padre; y fui su guía desde el vientre de mi madre".
El siríaco. "Porque desde mi infancia me educó en las angustias, y desde el vientre de mi madre en los gemidos". El árabe es casi el mismo.
El sentido general puede deducirse de lo anterior; pero ¿quién puede conciliar traducciones tan discordantes?