Versículo Job 34:6 . ¿Debo mentir contra mi derecho?  ¿Debo reconocerme el pecador que me pintan, y así mentir contra mi derecho de afirmar y mantener mi inocencia?

Mi herida es incurable sin transgresión.  Si esta traducción es correcta, el significado del lugar es suficientemente evidente. En la tribulación que soporto, se me trata como si fuera el peor de los culpables; y trabajo bajo enfermedades y privaciones incurables, aunque sin ninguna causa de mi parte para tal tratamiento. Todo esto era perfectamente cierto; es el testimonio que Dios mismo da de Job, que "era varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal"; y que "Satanás había movido al Señor contra él, para destruirlo, SIN CAUSA. Ver Job 1:1 ;Job 2:3 " .

El caldeo traduce así: -

"A causa de mi juicio, haré mentiroso al hijo del hombre, que lanza flechas sin pecado".

Sr. Good así: -

"Sobre mi causa soy calumniado;

Él ha cambiado mi suerte sin transgresión".

La última cláusula es la más deficiente, אנוש חצי בלי פשע; La traducción de la señorita Smith es la mejor que he encontrado: "Un hombre cortado, sin transgresión". La palabra חצי chitstsi , que traducimos como mi herida , significa más literalmente, mi flecha ; y si lo tomamos como sustantivo contraído, חצי chitstsey por חצים chitstsim, significa calamidades . אנוש anush, que traducimos incurable, puede ser el sustantivo enosh , hombre malvado, miserable; y entonces el todo puede leerse así: "Un hombre de calamidades sin transgresión". Sufro el castigo de un enemigo de Dios, mientras estoy libre de transgresión de este tipo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad