Versículo Job 36:33El ruido de la misma se muestra en relación con ella, el comportamiento del ganado también en relación con el vapor. Esta traducción me parece muy poco acertada. Daré cada hemistiquio en el original: -

יגיד עליו רעו

Yaggid alaiv reo


מקנה אף על עולה

Mikneh aph al oleh.


Creo que se puede traducir sin violentar ninguna palabra del texto: -

Su fuerte ruido (o su trueno) proclamará

sobre él;

Una revista de ira contra la iniquidad.


Esto es literal, y da, en mi opinión, un significado apropiado del pasaje, y uno en estricta conexión con el contexto. Y es digno de observarse que todo hombre malvado tiembla ante el ruido de los truenos y el destello de los relámpagos, y considera esto un tesoro de la ira divina, llamado enfáticamente entre nosotros la artillería de los cielos; y siempre que se oye el ruido, se considera la voz de Dios. Así declara el trueno respecto a él. El capítulo siguiente, que es una continuación del tema aquí tratado, confirma e ilustra este significado. Para יגיד yaggid, Houbigant lee יניד yanid; y para מקנה mikneh, מקנאת mikkinath; y traduce así: "Agita con él mismo su trueno, desde la indignación de su ira contra la iniquidad".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad