Comentario Biblico de Adam Clarke
Job 39:25
Versículo Job 39:25 . Él dice entre las trompetas, Ja, ja. El original es peculiarmente enfático: האח Heach ! un sonido fuerte, en parte nasal , en parte gutural , que se parece exactamente a la primera nota que emite el caballo al relinchar . Los fuertes sonidos guturales de este hemistiquio son sumamente expresivos: האח ומרחוק יריח מלחמה ¡Heach! umeracok yariach milchamah ; "Escucha, porque de lejos olfatea la batalla".
El lector percibirá que el Sr. Good le ha dado un significado muy diferente a Job 39:20 del presente texto, ¿Puedes tú atemorizarlo como a un saltamontes ? traduciendo el hebreo así: -
"¿Le has dado para lanzar como una flecha?"
La palabra ארבה arbeh , que traducimos langosta o saltamontes, y que él deriva de רבה rabah , siendo la א aleph meramente formativa, dice, "también puede significar una flecha como lo hace en Job 16:13 , רביו rabbaiv, ' Sus flechas vuelan a mi alrededor.'" El verbo רעש raash en la palabra התועישנו hatharishennu , "¿Puedes atemorizarlo?" él sostiene, "significa temblar, estremecerse, precipitarse, lanzarse, y, tomado en este sentido, parece unir las dos ideas de rapidez y centelleo ". Este es la principal alteración que este erudito ha hecho en el texto.
Concluiré este tema con la traducción de Coverdale: ¿Has dado al caballo su fuerza, o le has enseñado a inclinar su cuello con miedo, para que se deje secar como un saltamontes, mientras que el robusto neyenge que hace es temible? Rompe el suelo con los casquillos de su fete, con su fuerza, y corre a enfrentar a los hombres más fuertes. Deja de lado todo temor, su estómago no se apacigua, ni se echa para atrás por ningún golpe. Aunque los cuervos le traqueteen, aunque las lanzas y los escudos brillen, se agita con temor y golpea el suelo. No teme el ruido de las trompetas, pero en cuanto oye soplar las chirimías, se calla (dice) porque huele la batalla que se avecina, el ruido, las capturas y los gritos. Esto es maravillosamente nervioso, y al mismo tiempo preciso.