Verso Juan 15:18. Si el mundo te odia... Como los seguidores de Cristo iban a estar expuestos al odio del mundo, no fue un pequeño consuelo para ellos saber que ese odio sería sólo en proporción a su fe y santidad; y que, en consecuencia, en lugar de estar turbados por la perspectiva de la persecución, deberían regocijarse, porque eso siempre debería ser una prueba para ellos de que estaban en el mismo camino que el mismo Jesús había recorrido. El Dr. Lardner cree que πρωτον es un sustantivo, o al menos un adjetivo usado sustantivamente, y esta cláusula del texto debe traducirse así: Si el mundo te odia, debes saber que me odiaba a mí, tu MAESTRO . No es de extrañar que el mundo te odie, cuando me odió a mí, tu Señor y Maestro , cuyos labios eran sin engaño, y cuya conducta era irreprochable. Véase la reivindicación del doctor de esta traducción, WORKS, vol. yo. pags. 306.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad