Verso Juan 21:25. Muchas otras cosas... Ante sus discípulos, es añadido por dos MSS. Los escolios en varios MSS. dan a entender que este verso es una adición; pero se encuentra en todas las versiones antiguas, y en Orígenes, Cirilo y Crisóstomo.

No podía contener... El significado de Orígenes de la palabra χωρειν es admitir o recibir favorablemente. Como si dijera: los milagros de Cristo son tantos y tan asombrosos que, si se detallaran todos, el mundo no recibiría el relato con la debida fe, pero se registra lo suficiente para que los hombres puedan creer que Jesús es el Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengan vida por su nombre: Juan 20:31.

Ya hemos visto que este apóstol utiliza a menudo el término mundo para designar únicamente al pueblo judío; y si tiene este sentido aquí, lo cual es posible, se reivindicará de inmediato la exposición anterior de la palabra χωρειν. Como si hubiera dicho: Si detallara todos las señales y milagros que Jesús hizo entre sus discípulos y en las familias particulares donde residió, el propio pueblo judío no recibiría ni daría crédito a estos relatos; pero está escrito lo suficiente para demostrar que este Cristo era el Mesías prometido.

El obispo Pearce tiene aquí una nota muy juiciosa, de la que lo que sigue es un resumen, con algunas adiciones.

Hasta el mundo mismo... Esta es una expresión oriental muy fuerte, para representar el número de milagros que hizo Jesús. Pero, por muy fuerte y extraña que nos parezca esta expresión al mundo occidental, encontramos autores sagrados y otros que utilizan hipérboles del mismo tipo y significado.  En Números 13:33, los espías que regresaron de la búsqueda de la tierra de Canaán dicen que vieron gigantes allí de un tamaño tan prodigioso que eran en su propia vista como saltamontes . En Daniel 4:11, se menciona un árbol, del cual la altura alcanzaba el cielo y la vista del mismo hasta el fin de toda la tierra . Y el autor de Eclesiástico, en 47:15, hablando de la sabiduría de Salomón, dice: Tu alma cubrió toda la tierra, y lo llenaste de parábolas : así que aquí, en un grado más de hipérbole, se dice que el mundo no contendría todos los libros que deberían escribirse sobre los milagros de Jesús, si el relato particular de cada uno de ellos fue dado. En Josefo, Antiq. lib. xix. C. 20, se menciona a Dios prometiéndole a Jacob que le daría la tierra de Canaán a él y a su descendencia; y luego se agrega, οἱ πληρουσι πασαν, ὁσην ἡλιος ὁρᾳ, και γην και θαλασσαν. Lo llenarán todo, todo lo que ilumine el sol, sea tierra o mar . Philo en su tratado De Ebriet , T. i. pags. 362, 10, se observa que habla de la misma manera, ουδε γαρ των δωρεων ἱκανος ουδεις χωρησαι το αφθονον πληθος, ισως δ 'ουδ' ὁ κοσμος. Ninguno puede contener la gran abundancia de regalos; ni el mundo es capaz de hacerlo . Y en su tratado De Posterit. Caini, T. i. pags. 253, l. 38, dice, hablando de la plenitud de Dios, Ουδε γαρ εις (ει) πλουτον επιδεικνυσθαι βουληθειη τον ἑαυτου, χωρησαι αι αν, ηπειρωθαισηγη, ηπειρωθαισηςη. Y si quisiera sacar su plenitud, toda la brújula de mar y tierra no podría contenerla ".

Homero, que, si no nació en Asia Menor, sin duda había vivido allí, ha seguido a veces la forma hiperbólica de hablar que prevalecía tanto en Oriente como en la Ilíada, b. xx. hace que Eneas le diga a Aquiles:

Αλλ 'αγε μηκετι ταυτα λεγωμεθα, νηπυτιοι ὡς,

ἙϚαοτ 'εν μεσσῃ ὑσμινῃ δηΐοτητος.

ΕϚι γαρ αμφοτεροισιν ονειδεα μυθησασθαι

Πολλα μαλ '· ουδ' αν νηυς ἑκατονζυγος αχθος αροιτο.

Στρεπτη δε γλωσς 'εϚι βροτων, πολεες δ' ενι μυθοι,

Παντοιοι · επεων δε πολυς νομος ενθα και ενθα.

Ὁπποιον κ 'ειπῃσθα επος, τοιον κ' επακουσαις.

Ilíada, xx. v. 244-250.

Pero ¿por qué debemos perder el tiempo

en parloteo ocioso, mientras la batalla ruge alrededor?

Los reproches son baratos. Con facilidad podríamos descargar

gibas unos a otros, hasta que un barco que pide

cien remos se hundan bajo la carga.

La lengua del hombre es voluble, tiene palabras

Para todos los temas, ni quiere campo amplio y largo;

Y, así como habla, así oirá de nuevo.

COWPER.


Se han encontrado pocos casos de algo parecido en el mundo occidental; y sin embargo, se ha observado que Cicerón, en Filipo ii. 44, utiliza una forma similar: Praesertim cum illi eam gloriam consecuti sunt, quae vix coelo capi posse videatur - "especialmente cuando perseguían esa gloria que el propio cielo parece apenas contener". Y Livio también, en vii. 25, Hae vires populi Romani, quas vix terrarum capit orbis - "estas energías del pueblo romano, que el globo terráqueo apenas puede contener".

Podemos definir la hipérbole así: es una figura retórica en la que parece decirse más de lo que se pretende; y es bien sabido que las naciones asiáticas abundan en ellas.  En Deuteronomio 1:28,

Se dice que las ciudades con altos muros a su alrededor están amuralladas hasta el cielo. Ahora bien, ¿qué significa esta hipérbole? Pues que las ciudades tenían muros muy altos: entonces, ¿es la hipérbole una verdad? Sí, pues no debemos atribuir a estas expresiones otra idea que la que los autores pretendían transmitir con ellas. Ahora bien, el autor de esta expresión nunca quiso dar a entender que las ciudades tenían murallas que llegaban hasta el cielo; ni ninguno de sus compatriotas la entendió en este sentido; no le atribuyeron otra idea (porque las palabras, en el uso común, no transmitían otra cosa) que la de que estas ciudades tenían murallas muy altas. Cuando Juan, por lo tanto, escribió, el mundo mismo no podía contener los libros... ¡qué entendería todo judío por ello! Que si se escribieran todas las cosas que Cristo hizo y dijo, los libros serían más numerosos que los que se han escrito sobre una persona o un tema: es decir, habría un número inmenso de libros. Y así sería, pues no es posible que la diezmilésima parte de las palabras y acciones de una vida como la de nuestro Señor pudieran estar contenidas en el ámbito de uno o todos estos Evangelios.

Hay una hipérbole muy parecida a ésta, tomada de los escritores judíos, e insertada por BASNAGE, Hist. des Juifs, liv. iii. c. 1, s. 9. "Jochanan sucedió a Simeón - alcanzó la edad de Moisés - empleó cuarenta años en el comercio, y en la defensa ante el Sanedrín. Compuso un número tan grande de preceptos y lecciones, que si los cielos fueran papel, y todos los árboles del bosque tantas plumas, y todos los hijos de los hombres tantos escribas, no bastarían para escribir todas sus lecciones." Ahora bien, ¿qué significado pretendía transmitir el autor de esta hipérbole? Que Jochanan había dado más lecciones que todos sus contemporáneos o predecesores. Ni ningún judío del universo entiende las palabras en otro sentido. Es digno de mención que este Jochanan vivió en la época de San Juan; pues estaba en Jerusalén cuando fue asediado por Vespasiano. Véase Basnage, como arriba.

Hay otro citado por el mismo autor, ibid. c. v. s. 7, donde, hablando de Eliezar, uno de los presidentes del Sanedrín, se dice: "Aunque el firmamento fuera pergamino y las aguas del océano se convirtieran en tinta, no bastaría para describir todo el conocimiento de Eliézer, pues hizo no menos de trescientas constituciones sobre la manera de cultivar los pepinos". Ahora bien, ¿qué quería decir el rabino con esta hipérbole? Pues que Eliézer era el mayor naturalista de su tiempo, y que había escrito y hablado más sobre ese tema y otros que cualquiera de sus contemporáneos. Este Eliézer floreció unos setenta y tres años después de Cristo. Además, es digno de mención que también se afirma que este hombre vivió en la época de San Juan. Se supone que Juan murió en el año 99 de nuestra era.

Las hipérboles de este tipo, comunes en el este y el oeste, en el norte y el sur, se pueden encontrar en todas partes; y nadie está desconcertado con ellas excepto los críticos. Confío en que los ejemplos anteriores sean suficientes para justificar y explicar las palabras del texto. Apenas es necesario añadir que la expresión francesa común, tout le monde, que literalmente significa todo el mundo, se utiliza en un millón de casos para significar las personas presentes en una reunión, o la mayoría de ellas, y a menudo los miembros de una familia en particular. Y, sin embargo, nadie que entienda el lenguaje imagina que se refiera a alguien más que a la congregación en un caso, o a la familia en el otro.

Amén... Esta palabra es omitida por el ABCD, varios otros; el siríaco, todo el árabe, y ambos el persa; el copto, el sahídico, el etiópico, el armenio, el hieros siríaco, la Vulgata, y toda la Itala excepto tres.

La palabra amén, que ha pasado inalterada a casi todas las lenguas del mundo en las que existen escritos sagrados, es hebrea pura; y significa ser estable, constante, firme, establecido o confirmado. Se utiliza como partícula de afirmación y advertencia. Cuando una persona juraba la verdad de cualquier hecho, se le recitaba el juramento y se obligaba simplemente diciendo: אמן אמן amén, amén.   Vea una instancia de esto, Números 5:22. En Deuteronomio 27:15-5, debe entenderse en el mismo sentido; las personas que lo usan se obligan, bajo la maldición allí pronunciada, si hacen alguna de las cosas allí prohibidas. A menudo se usa como una partícula de afirmación, aprobación y consentimiento, ejemplos de los cuales ocurren con frecuencia en el Antiguo Testamento. Cuando cualquier persona comenzaba un discurso o testimonio con esta palabra, se consideraba a la luz de un juramento ; como si hubiera dicho, prometo mi verdad, mi honor y mi vida a la certeza de lo que ahora afirmo.

Nuestro Señor comienza muchos de sus discursos con esta palabra, ya sea individualmente, Amén, os digo ; o duplicado, Amén, amén, le digo a usted ; que traducimos en verdad : como Cristo lo usa, podemos entenderlo como la expresión de una absoluta y incontrovertible verdad . Las instancias del uso del término único ocurren con frecuencia: consulte Mateo 5:18, Mateo 5:26; Mateo 6:2, Mateo 6:5, Mateo 6:16; Mateo 8:10; Mateo 10:15, Mateo 10:23, Mateo 10:42, c. , C. pero es notable que sea duplicado por San Juan, ver Juan 1:51; Juan 3:3, Juan 3:5, Juan 3:11; Juan 5:19, Juan 5:24; Juan 6:26, Juan 6:32, Juan 6:47, Juan 6:53; Juan 8:34, Juan 8:51, Juan 8:58; Juan 10:1, Juan 10:7; Juan 12:24; Juan 13:16, Juan 13:20, Juan 13:21, Juan 13:38; Juan 14:12; Juan 16:20, Juan 16:23; Juan 21:18; y ninguno de los otros evangelistas lo repite. Algunos han supuesto que la palabra אמן es contratada y contiene las iniciales de אדני מלך נעמן Adonai Malec Neeman, mi Señor el Rey fiel ; a quien siempre se entiende que la persona que lo usa hace su apelación. Cristo mismo es llamado Amén, ὁ Αμην, Apocalipsis 1:18; Apocalipsis 3:14;

por la eternidad de su naturaleza y la inmutabilidad de su verdad. En épocas posteriores, se colocó al final de todos los libros del Nuevo Testamento, excepto los Hechos, la Epístola de Santiago y la tercera Epístola de Juan, simplemente como testimonio del transcriptor de su verdad; y, tal vez, a veces debe entenderse como garantía de la fidelidad de su propia transcripción.

Las suscripciones a este Evangelio, así como a los anteriores, son diversas en las diferentes versiones y manuscritos. Las siguientes son las que parecen más dignas de mención.

"El santísimo Evangelio de la predicación de Juan el evangelista, que habló y proclamó en lengua griega en Éfeso, está terminado". - SYRIAC en Bib. Polyglott.

"Con la asistencia del Dios supremo, el Evangelio de San Juan el hijo de Zebedeo, el amado del Señor, y el predicador de la vida eterna, está terminado. Y es la conclusión de los cuatro santísimos y vivificantes Evangelios, por la bendición de Dios. Amén". - ÁRABE en Bib. Polyglott.

"Los cuatro gloriosos Evangelios, de Mateo, Marcos, Lucas y Juan, se han completado" -PERSIC en Bib. Polyglott.

Otras suscripciones son las siguientes:-

"El final del santo Evangelio de Juan - entregado treinta años - treinta y dos años después de la ascensión de Cristo - en la isla de Patmos - en la lengua griega en Éfeso - bajo el reinado de Domiciano - escrito por Juan cuando estaba exiliado en Patmos - bajo el emperador Trajano - y entregado en Éfeso por Gayo el anfitrión de los apóstoles. Juan, habiendo regresado de su exilio en Patmos, compuso su Evangelio, teniendo 100 años de edad y vivió hasta los 120 años". - SUIDAS.

En un MS. etiópico de la biblioteca real de París, en la conclusión de este evangelista están estas palabras: - "Ahora la suma de todas las cláusulas de los cuatro Evangelios es de 9700. - Por la gracia del Señor, aquí terminan los cuatro Evangelios. Las secciones de los cuatro Evangelios son 217. Las cláusulas del santo Evangelio, incluso desde su principio hasta su final, es decir, la escritura de San Juan, están completadas".

Tal vez sea necesario informar al lector de que los manuscritos más antiguos apenas tienen suscripción alguna, y que no hay que depender de nada de lo que se encuentra en los otros; la mayoría de los transcriptores sacan conclusiones según sus diferentes fantasías. Véase la nota final del capítulo anterior; y véase el prefacio de este Evangelio, donde se tratan otros temas relativos a él.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad