Comentario Biblico de Adam Clarke
Jueces 9:56
Versículo Jueces 9:56 . Así rindió Dios... Tanto el fratricida Abimelec, como los hombres sin principios de Siquem, fueron visitados por la iniquidad de la que habían sido culpables. El juicio del hombre puede evitarse, pero no hay escapatoria de los juicios de Dios. HE dicho que la fábula de Jotham es la más antigua , y quizás la mejor del mundo; y referido para otros detalles al final del capítulo.
Sobre el tema general de la fábula, el apólogo y la parábola, el lector encontrará una disertación considerable al final de Mateo 13:58 ;
Mr. Frazer, in his collection of Oriental MSS. at the end of his History of Nadir Shah, gives us the following account of this curious and instructive work: -
"The ancient brahmins of India, after a good deal of time and labour, compiled a treatise, (which they called Kurtuk Dumnik,) in which were inserted the choicest treasure of wisdom and the most perfect rules for governing a people. This book they presented to their rajahs, who kept it with the greatest secrecy and care. About the time of Mohammed's birth or the latter end of the sixth century, Noishervan the Just, who then reigned in Persia, discovered a great inclination to see that book; for which purpose Burzuvia, a physician, who had a surprising talent in learning several languages, particularly Sanskerritt, was introduced to him as the most proper person to be employed to get a copy of it. He went to India, where, after some years' stay, and great trouble, he procured it. It was translated into the Pehluvi (the ancient Persian language) by him and Buzrjumehr, the vizir. Noishervan, ever after, and all his successors, the Persian kings, had this book in high esteem, and took the greatest care to keep it secret. At last Abu Jaffer Munsour zu Nikky, who was the second caliph of the Abassi reign, by great search got a copy of it in the Pehluvi language, and ordered Imam Hassan Abdal Mokaffa, who was the most learned of the age, to translate it into Arabic. This prince ever after made it his guide, not only in affairs relating to the government, but also in private life.
"In the year 380 of the Hegira, Sultan Mahmud Ghazi put into verse; and afterwards, in the year 515, by order of Bheram Shah ben Massaud, that which Abdal Mokaffa had translated was retranslated into Persic by Abdul Mala Nasser Allah Mustofi; and this is that Kulila Dumna which is now extant. As this latter had too many Arabic verses and obsolete phrases in it, Molana Ali beg Hessein Vaes, at the request of Emir Soheli, keeper of the seals to Sultan Hossein Mirza, put it into a more modern style, and gave it the title of Anuar Soheli.
"In the year 1002, the great moghul Jalal o Din Mohommed Akbar ordered his own secretary and vizir, the learned Abul Fazl, to illustrate the obscure passages, abridge the long digressions, and put it into such a style as would be most familiar to all capacities; which he accordingly did, and gave it the name of Ayar Danish, or the Criterion of Wisdom." This far Mr. Frazer, under the word Ayar Danish.
"In the year 1709," says Dr. Wilkins, "the Kulila Dumna, the Persian version of Abul Mala Nasser Allah Mustofi, made in the 515th year of the Hegira, was translated into French, with the title of Les Conseils et les Maximes de Pilpay, Philosophe Indien, sur les divers Etats de la Vie. This edition resembles the Hitopadesa more than any other then seen; and is evidently the immediate original of the English Instructive and entertaining Fables of Pilpay, an ancient Indian philosopher, which, in 1775, had gone through five editions.
"El Anuar Soheli, antes mencionado, fue traducido a la lengua turca hacia el año 1540, y se dice que el traductor le dedicó veinte años de trabajo. En el año 1724, M. Galland comenzó a traducir esta edición al francés, y se publicaron entonces los cuatro primeros capítulos; pero, en el año 1778, M. Cardonne completó la obra, en tres volúmenes, dándole el nombre de Contes et Fables Indiennes de Bidpai et de Lokman; traduites d' Ali Tcheleby ben Saleh, turco aficionado; 'Cuentos y Fábulas Indias de Bidpay y Lockman, traducidas de Aly Tcheleby ben Saleh, un autor turco'".
Las fábulas de Lockman fueron publicadas en árabe y latín, con notas, por Erpenius, 4to. Amstel., 1636; y por el célebre Golius, al final de su edición de la Gramática árabe de Erpen, Lugd. Bat., 1656, con notas adicionales; y también en la edición de la misma Gramática, por Albert Schultens, Lugd. Bat., 1748, 4to. Son sólo treinta y siete en número.
De los Hitopadesa, o fábulas de Veshnoo Sarma, tenemos dos traducciones inglesas muy elegantes del original de Sanscreet: una de Sir William Jones, impresa en sus obras, 4to., vol. 6, Lond. 1799; la otra por el padre de la literatura del Sanscreet en Europa, el Dr. Charles Wilkins, de la India House, 8vo., Bath, 1787, con una colección de notas muy importantes.
El Bahar Danush, o Mar de la Sabiduría, abunda en máximas, apotegmas, etc., similares a los de las obras precedentes, y fue traducido muy fielmente del persa por el Dr. Jonathan Scott, último secretario persa de su excelencia Warren Hastings, publicado en tres vols. 12mo. con notas, Shrewsbury, 1799. Esta es la versión más correcta de cualquier obra persa que se haya ofrecido al público. El original es de Einaut Ullah. De estas obras puede decirse que contienen la sabiduría del mundo oriental, y que muchas de las numerosas máximas intercaladas en ellas sólo ceden en importancia a las de los escritos sagrados. Las fábulas atribuidas a Esopo han sido publicadas repetidamente en griego y latín, así como en todas las lenguas de Europa, y son bien conocidas. Las de Fedro son en general sólo una versión métrica de las fábulas de Esopo. Las composiciones de La Fontaine, en francés, y las de Mr. Gay, en inglés, son muy valiosas.