Comentario Biblico de Adam Clarke
Levítico 8:23
Verso Levítico 8:23. Colóquelo en la punta de la oreja derecha de Aaron. Vea esta importante ceremonia explicada en la nota sobre Éxodo 29:20.
Calmet comenta que la consagración del sumo sacerdote entre los romanos tenía un parecido considerable con la consagración del sumo sacerdote judío. "El sacerdote romano, vestido con una prenda de seda, su cabeza cubierta con una corona de oro adornada con cintas sagradas, fue conducido a un lugar subterráneo, sobre el cual había un piso de tablas perforado con muchos agujeros. En este piso ellos sacrificó un becerro, cuya sangre se derramaba libremente sobre los tablones o el piso, que corriendo por los agujeros cayó sobre el sacerdote, que se puso debajo para recibir esta sagrada aspersión, y que, para quedar completamente cubierto de sangre, cuidó para presentar todo su cuerpo, su ropa, rostro, ojos, nariz, labios y hasta su lengua, para recibir las gotas de sangre que caían por el piso traspasado de arriba. Cubierto por completo con esta lluvia sanguínea, ascendió de su subterráneo lugar, y fue reconocido y adorado por la gente como Pontifex Maximus , o sumo sacerdote supremo ". Estos ritos, que tienen una sorprendente alusión a los usados en la consagración de Aarón, y de los cuales probablemente fueron tomados prestados y disfrazados por la introducción de sus propias supersticiones, son descritos particularmente por Aurelius Prudentius , en su poema titulado Romani Martyris Supplicium , de los cuales seleccionaré aquellos versos, cuyo tema se da arriba, como el El pasaje es curioso y la obra no es común.
"Summus sacerdos nempe sub terram scrobe
Acta in profundum consecrandus mergitur,
Mire infulatus, festa vittis tempora
Nectens, corona tum repexus aurea ,
Cinctu Gabino sericam fultus togam .
Tabulis superne strata texunt pulpita,
Rimosa rari pegmatis compagibus,
Scindunt subinde vel terebrant aream,
Crebroque lignum perforante acumine,
Petite minutos ut frequens pausa . -
Hic ut statuta est immolanda bellua ,
Pectus sacrata dividunt venabulo,
Eructat amplum volnus undam sanguinis - c.
Tum per frecuencias mille rimarum vias
Illapsus imber , tabidum rorem pluit,
Defossus intus quem sacerdos excipit,
Guttas ad omnes turpe subjectans caput ,
Et veste et omni putrefacta corpore :
Quin os supinat, obvias offert genas
Supponit aures, labra, nares objicit,
Oculos et ipsos perluit licoribus,
Nec jam palato parcit, et linguam rigat,
Donec cruorem totus atrum combibat. -
Procedit inde pontifex vlsu horridus- c.
Omnes salutant atque adorante eminus,
Vilis quod illum sanguls, et bos mortuus
Foedis latentem sub cavernis laverint. "
De estas líneas al lector no le disgustará encontrar la siguiente versión poética:
"Porque cuando, con sagrada pompa y solemne estado,
Su gran sumo sacerdote los romanos consagraron,
Su chaleco de seda con cinturón de Gabine atado,
Un filete festivo enrosca sus sienes:
Y, mientras brilla en lo alto la hermosa mitra,
Su frente espantosa confina una corona de oro.
En un dique profundo, por ritual místico hecho,
Está de pie, rodeado de una sombra terrible.
Alto sobre su santa cabeza un escenario que colocan,
Adornar con pinturas y estatuas gracia
Luego, con agudos perforadores perforan el piso,
Hasta que las abarrotadas aberturas no admitan más.
Allí es ahora transportado el buey víctima,
Para saciar la venganza de la espada sedienta.
La lanza sagrada divide su robusta garganta,
Abajo, flujo instantáneo, brotar las mareas sangrientas,
A través de innumerables grietas, la madera abierta
Destila el rocío corrompido y la sangre humeante
Gota tras gota, en rápida sucesión,
Cae sobre la cabeza mitrada del santo pontífice;
Mientras, para absorber el poder santificador,
Sus vestidos extendidos beben la lluvia carmesí;
Luego yace de espaldas en arroyos apestosos,
Y lava con sangre lívida sus labios y ojos;
Desnuda cada miembro, expone cada poro,
Para captar la virtud de la sangre derramada;
Con la boca abierta espera el diluvio que cae,
Humedece su paladar y su lengua con sangre;
Extiende sus oídos para recibir la lluvia sanguínea,
Ni una sola gota descienda en vano.
Entonces de la cueva oscura sale a la luz,
¡Bañado en sangre negra y horrible de ver! -
Por el torrente vil, y la víctima muerta,
En la caverna oscura limpia de la mancha mortal,
Su sacerdote, envuelto en sangre expiatoria,
Con tembloroso temor, las multitudes que lo rodean adoran ".
Prudencio nació a mediados del siglo IV y sin duda conocía íntimamente las circunstancias que describe.