Verso Lucas 3:14.

Los soldados también le exigían... Él, en tercer lugar, instruye a los militares. Eran soldados romanos, o soldados de Herodes o de Filipo. No hagáis violencia a nadie, μηδενα διασεισητε, no extorsionéis dinero o bienes por la fuerza o con violencia a nadie. Este es el significado de las palabras neminein concutite, utilizadas aquí por la Vulgata, y señala un crimen del que los soldados romanos eran notoriamente culpables, siendo sus propios escritores testigos. Concussio tiene el significado anterior en el derecho romano. Véase RAPHELIUS in loco.

Ni acusar a nadie falsamente... O bien, con un pretexto frívolo - μηδε συκοφαντησητε, no seáis aduladores, como los que son viles aduladores de sus amos, que para congraciarse con su estima, maldicen, acusan e impugnan a los inocentes. El obispo PEARCE observa que, cuando la concussio antes referida no producía el efecto que deseaban, a menudo acusaban falsamente a las personas, razón por la cual se añade este consejo.  Lucas 19:7.

Esté contento con su salario... οψωνιοις. La palabra significa no solo el dinero que se asignó a un soldado romano, que era tico oboli , alrededor de tres medio peniques por día, pero también el suministro necesario de trigo, cebada , c. Ver Raphelius .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad