CAPITULO XI.
_Cristo entra triunfalmente en Jerusalén _, 1-11.
_La higuera estéril maldita _, 12-14.
_Limpia el templo _, 15-17.
_Los escribas y los principales sacerdotes están enfurecidos _, 18.
_Reflexiones sobre la higuera seca _, 19-23.
_Instrucciones sobre la oración y el perdón _, 24-26... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 11:2. _ DONDE NUNCA SE SENTÓ EL HOMBRE..._ No se
permitió que ningún animal fuera empleado en usos sagrados, incluso
entre los paganos, que habían sido usados previamente para
cualquier propósito doméstico o agrícola; y las que nunca habían
sido unidas se consideraban sagradas. Vea var... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 11:3. _ Y EN SEGUIDA LO ENVIARÁ AQUÍ... _Por el texto,
creo que está muy claro que nuestro Señor no pidió el potro, sino
que lo tomó prestado; por lo tanto, la última cláusula de este
versículo debe entenderse como la promesa de devolverlo. Creo que la
traducción adecuada la siguiente: Y... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 11:6. _Y LOS DEJARON IR... _Teniendo la plena seguridad de
que la bestia sería devuelta con seguridad y rapidez.... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 11:10. _ EN NOMBRE DEL SEÑOR... _ Omitida por BCDLU,
algunas otras y varias _ versiones. Griesbach _ lo omite.
_¡HOSANNA EN LO MÁS ALTO! _ Mateo 21:9 .... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 11:11. _ CUANDO HABÍA MIRADO A SU ALREDEDOR TODAS LAS
COSAS... _ Examinó todo, para ver si los asuntos relacionados con
el culto divino se llevaban a cabo correctamente; para ver que no
faltaba nada, nada superfluo.
Y llegó la tarde... El tiempo en que solía salir de Jerusalén para
ir a... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 11:13._ PORQUE AÚN NO ERA EL TIEMPO DE LOS HIGOS..._
Mejor dicho, Porque aún no era el tiempo de recoger higos. Este estoy
plenamente persuadido de que es el verdadero sentido de este pasaje,
ου γαρ ην καιρος συκων. Para probar que καιρος
significa aquí el tiempo de recoger los higos, ve... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 11:15. _ Y VINIENDO..._ Varios MSS. y las versiones
tienen παλιν, _ nuevamente _. Esto fue al día siguiente de la
entrada triunfal de nuestro Señor en Jerusalén; porque en la noche
de ese día fue a _ Betania _, y se alojó allí, Marco 11:11, y Mateo
21:17, y regresó a la mañana siguiente... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 11:16. _LLEVAR CUALQUIER RECIPIENTE..._ Entre los
judíos, la palabra _ keli, recipiente _, tenía una amplia latitud de
significado; significaba _ brazos _, Jeremias 21:4; Ezequiel 9:1; _
ropa _, Deuteronomio 22:5 y _ instrumentos de música _, Salmo 71:22.
Es probable que el evangelista u... [ Seguir leyendo ]
Verso 17. _ Y él les enseñó _ Mateo 21:12.... [ Seguir leyendo ]
Verso 19. _ SALIÓ DE LA CIUDAD..._ Para ir a Betania.... [ Seguir leyendo ]
Verso 22. _ TEN FE EN DIOS ..._ Εχετε πιϚιν θεου es un
mero hebraísmo: tener la fe de Dios, es decir, tener una fe fuerte, o
la fe más fuerte, pues así expresaban los hebreos el grado
superlativo; así, las montañas de Dios significan montañas
excesivamente grandes; el granizo de Dios, granizo excesi... [ Seguir leyendo ]
Versículo 25. _ CUANDO ESTÉ DE PIE ORANDO... _ Esta expresión
puede significar no más que, _ Cuando esté dispuesto _, o _ tenga
en mente, para rezar _, es decir, siempre que realices ese deber. Y
así se usa y explica en el Corán, Surat. v. ver. 7. Vea a Clarke en
Mateo 21:20. A los fariseos les enca... [ Seguir leyendo ]
Versículo 26. Al final de este versículo, los versículos 7 y 8 de
Mateo 7 :, Mateo 7:7 Pregunte y recibirá, c., Son añadidos por M, y
otros dieciséis MSS.
Falta el verso 26 en BLS, otros siete, algunas ediciones, el _ Copto
_, uno _ Itala _ y _ Theophyact _.... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 11:27. Ver en Mateo 21:23.... [ Seguir leyendo ]
Versículo 28. Marco 11:27 ... [ Seguir leyendo ]
Versículo 29. Marco 11:27 ... [ Seguir leyendo ]
Versículo 30. Marco 11:27 ... [ Seguir leyendo ]
Versículo 31. Marco 11:27 ... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 11:32. _TEMÍAN AL PUEBLO... _ O más bien, tememos, c.
En lugar de εφοβουντο, temían el Códice Bezae, otros siete,
más tarde el siríaco, el árabe, el copto, el etiópico, el armenio,
la Vulgata y toda la Itala, leen φοβουμεν, o
φοβουμεθα. La lectura común me parece bastante impropia.
Temem... [ Seguir leyendo ]
Verso Marco 11:33. Marco 11:27.... [ Seguir leyendo ]