Verso Marco 12:4. Le arrojaron piedras y le hirieron en la cabeza... O más bien, como la mayoría de los doctos coinciden, lo hirieron de muerte, εκεφαλαιωσαν. Hemos seguido la Vulgata, illum in capite vulneraverunt, al traducir el original, lo hirieron en la cabeza, en cuyo significado, creo, la palabra no se encuentra en ningún escritor griego. ανακεφαλαιομαι significa resumir, comprender, y es utilizado en este sentido por San Pablo, Romanos 13:9. De la parábola aprendemos que esta gente estaba decidida a no escuchar ninguna razón, a no hacer justicia y a quedarse con la posesión y el producto por medio de la violencia; por eso cumplieron su propósito de la manera más completa y rápida, que parece ser lo que el evangelista quiso expresar con la palabra en cuestión. El Sr. Wakefield traduce: Lo despidieron rápidamente; otros piensan que el significado es: Les afeitaron la cabeza y los hicieron parecer ridículos; esto tiene el mismo propósito, pero yo prefiero: Hicieron un trabajo corto. El Dr. Lightfoot, De Dieu y otros, están de acuerdo en el sentido dado más arriba; y esto parecerá más probable, si la palabra λιθοβολησαντες, arrojaron piedras, es omitida, como lo es por BDL, el copto, la Vulgata y toda la Itala.

 

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad