Verso Mateo 13:25. Pero mientras los hombres dormían...  

Cuando los profesores estaban tibios y los pastores indolentes, vino su enemigo y sembró cizaña, ζιζανια degenerado, trigo bastardo. Los justos y los malvados a menudo se mezclan en la Iglesia visible. Toda sociedad cristiana, por puros que sean sus principios, tienen su trigo bastardo: aquellos que se parecen a los buenos, pero cuyos corazones no están bien con Dios. El que siembra este trigo bastardo entre el pueblo de Dios es llamado aquí enemigo de Dios; y puede ser considerado también como un sembrador de ellos que permite que se sembren y broten por su negligencia. ¡Ay de los pastores indolentes, que permiten que las almas bajo su cuidado sean corrompidas por el error y el pecado! Esta palabra, creo, no aparece en ninguno de los clásicos griegos, ni en Dioscórides; pero puede verse en la Geoponica, o en los escritores griegos De Re Rustica: ver la edición de Niclas, vol. I. lib. ii. C. 43, donde se dice que τοζιζανιον es el mismo que los griegos llaman αιρα; y Florentinus, el autor, dice, Το ζιζανιον, το λεγομενον Αιρα, φθειρει νον σιτον, αρτοις δε μιγνυμενη, σκοτοι τονον εασς. "Sizanion, que se llama αιρα, cizaña, daña el trigo; y, mezclado con el pan, hace que se oscurezcan los ojos de los que lo comen". Y el autor también podría haber agregado vértigo. Pero este no parece ser el grano al que alude nuestro Señor.

La palabra ζιζανια, zizania, que aquí se traduce cizaña, y que debería traducirse más bien bastardo o trigo degenerado, es una palabra caldea; y su significado debe buscarse en los escritores rabínicos. En un tratado de la Mishna llamado Kelayim, que trata expresamente sobre diferentes tipos de semillas, la palabra זונים zunim, o זונין zunin, se usa para trigo bastardo o degenerado; la que era completamente una semilla correcta al principio, pero después se degeneraba: la espiga no era tan grande, ni los granos en cantidad como antes, ni el maíz de tan buena calidad.  En Salmo 144:13, las palabras מזן אל זן mizzan al zen , se traducen todo tipo de tienda ; pero significan correctamente, de una especie a otra : puede que no sea la palabra caldea זונין zunin , y la palabra griega ζιζανια, zizania , provienen del זנזן zanzan del salmista, que podría tener ¿Significaba una mezcla de grano de cualquier tipo, y se usa aquí para señalar la mezcla de trigo bastardo o degenerado entre un buen trigo de semilla? El traductor Persic lo traduce [Persic] telkh daneh, grano amargo ; pero parece significar simplemente trigo degenerado. Esta interpretación arroja mucha luz sobre el alcance y el diseño de todo el pasaje. Cristo parece referirse, primero, al origen del mal trigo. Dios sembró buena semilla en su campo; hizo al hombre en su propia imagen y semejanza : pero el enemigo, el diablo , (Mateo 13:30,) corrompió esta buena semilla y provocó su degeneración. En segundo lugar, parece referirse al estado del pueblo judío: Dios los había sembrado, al principio, completamente una semilla correcta , pero ahora se habían degenerado completamente, y a punto de ser arrancado y destruido por los ejércitos romanos, que eran los ángeles o mensajeros de la justicia de Dios, a quienes había comisionado para barrer a este pueblo rebelde de la faz de la tierra. En tercer lugar, parece referirse también al estado en el que se encontrará el mundo, cuando venga a juzgarlo. Se permitirá que los justos y los malvados crezcan juntos, hasta que Dios venga a hacer una separación completa y final.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad