Comentario Biblico de Adam Clarke
Nehemías 4:23
Versículo Nehemías 4:23 . Ninguno de nosotros se quita la ropa, salvo que todos se la quitan para lavarla. El hebreo para todo esto es sólo אין אנחנו פשטים בגדינו איש שלחו המים ein anachnu poshetim begadeynu ish shilcho hammayim; que Montanus traduce, Non nos exuentes vestes nostras, vir missile suum aquas; "Nosotros, sin quitarnos nuestras vestiduras, un hombre su dardo a las aguas. " ¿Qué sentido puede tener esta última cláusula? Oigamos lo que dicen las versiones antiguas.
La Vulgata, Unusquisque tantum nudabatur ad baptismum, "Cada uno se desnudó para el baño".
La Septuaginta omite la última parte de esta cláusula: "Y no hubo ninguno de nosotros que se despojara de sus vestiduras".
El siríaco: "Ninguno de nosotros se despojó de sus ropas durante un mes, cada uno por su lado".
El árabe, "Tampoco nos despojamos de nuestras ropas, sino con nuestros brazos, al cabo de un mes".
Hay una lectura notable en uno de los MSS de De Rossi. אין אנחנו פשטים בגדינו משלחהעל המים, No nos despojamos de nuestros vestidos, sino para enviarlos a lavar. Este es muy probablemente el sentido del lugar.
Es curioso ver cómo nuestras versiones antiguas traducen el lugar.
Coverdale: No pusimos nunca de nuestras ropas, tanto como para lavarnos. - 1535.
Becke: Nunca ponemos de nuestra ropa, tanto como para lavarnos. - 1549.
Cardmarden: Nunca nos quitamos la ropa más de lo que los otros se lavan, salvo por el agua. - 1566.
Esto muestra cómo todos los intérpretes han estado desconcertados con esta cláusula vejatoria.
La lectura del MS de De Rossi, dada arriba, es la más probable que sea la verdadera, porque da un buen sentido, que no se puede encontrar en el texto hebreo tal como está ahora. El sentido general es suficientemente evidente; trabajaban casi día y noche, sólo tenían sus horas por turnos para el descanso; esto no les permitía el tiempo suficiente para desvestirse con el fin de tomar el sueño regular, por lo tanto, sólo se quitaban la ropa cuando estaban obligados a lavarla.