Verso 22. La tierra de Og rey de Basán. Es muy evidente que Sehón era rey de Hesbón. ¿Cómo puede decirse entonces que poseían la tierra de Sehón y la tierra del rey de Hesbón? Las palabras "la tierra del rey de Hesbón" faltan en dos de los manuscritos de De Rossi. En otro MS. faltan las palabras y la tierra de; de modo que la cláusula se lee: Poseyeron la tierra de Sehón, rey de Hesbón. La Septuaginta tiene la misma lectura; el árabe casi la misma, es decir, la tierra de Sehón, la tierra del rey de Hesbón. El siríaco dice: "Poseyeron la tierra de Sehón, la tierra de los reyes de Hesbón". La lectura del texto es indudablemente errónea; la apoyada por los MSS. y por la Septuaginta es probablemente la verdadera. Las del árabe y el siríaco no contienen al menos ningún sentido contradictorio. La y, en el hebreo y en nuestra versión, distingue dos tierras y dos reyes: la tierra de Sehón y la tierra del rey de Hesbón, cuando lo más seguro es que se refiera a una sola tierra y a un solo rey; pero la vau puede traducirse aquí, como suele hacerse, incluso: AUN la tierra del rey de Hesbón.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad