Versículo Números 21:18 . Los príncipes cavaron el pozo - con sus bastones.  Esto no es fácil de entender. ¿Quién puede suponer que los príncipes cavaron este pozo con sus bastones? ¿Y hay alguna otra idea transmitida por nuestra traducción? La palabra חפרו chapharu, que se traduce como cavaron, debería traducirse como buscaron, que es un significado frecuente de la raíz; y במשענתם bemishanotham, que traducimos como con sus bastones, debería traducirse como en sus fronteras o confines, de la raíz שען shaan, acostarse a lo largo. Con estas correcciones, toda la canción puede leerse así: -

 

¡Salta, oh bien! Respondedle.

es decir, repite la otra parte de la canción.

El pozo, los príncipes lo buscaron.

Esta es la respuesta.

Los nobles del pueblo lo han cavado.

Por decreto, en sus propias fronteras.

Este fue el coro.

 

Esta es toda la cita del llamado libro de las guerras del Señor. Pero vea los comentarios del Dr. Kennicott al final de este capítulo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad