Comentario Biblico de Adam Clarke
Oseas 14:5
Versículo Oseas 14:5 . Seré como el rocío para Israel. Sobre estas metáforas me valgo gustosamente de las elegantes y justas observaciones de Bp. Lowth. "Estos versículos ( Oseas 14:5 ) contienen graciosas promesas del favor y las bendiciones de Dios sobre la conversión de Israel. En el quinto versículo, se la describe como el refrigerio que el rocío copioso da a la hierba en verano. Si consideramos la naturaleza del clima y la necesidad del rocío en un país tan caluroso, no sólo para refrescar, sino también para preservar la vida; si consideramos también la belleza de los lirios orientales, la fragancia de los cedros que crecen en el Líbano, la hermosa apariencia que ofrecían los olivos extendidos, el estimulante frescor causado por la sombra de tales árboles y el olor aromático exhalado por los cedros; Entonces comprenderemos en parte la fuerza de las metáforas empleadas aquí por el profeta; pero nadie puede concebir toda su energía hasta que sienta la necesidad y disfrute de la ventaja de los detalles a los que se refiere el clima en el que escribió el profeta. " - Prelección duodécima y decimonovena de Lowth; y Dodd sobre el lugar.
¡Qué profecía tan gloriosa! ¡Qué profeta tan maravilloso! ¡Qué sublime, qué enérgico, qué justo! Sólo el gran profeta maestro, Isaías, podría haberlo hecho mejor. Y estas promesas no son para Israel meramente según la carne; son para todo el pueblo de Dios. Nosotros tenemos parte y porción en el asunto; Dios también pone su amor sobre nosotros. Aquí el lector debe sentir un sentimiento semejante al del pastor de Virgilio, cuando se extasía con la elegía que su compañero había compuesto sobre su amigo difunto. La fraseología y las metáforas son asombrosamente similares, y por lo tanto la voy a presentar.
Tale tuum carmen nobis, divino poeta,
Quale sopor fessis in gramine, quale per aestum
Dulcis aquae saliente sitim restinguere rivo.
Nec calamis solum aequiparas, sed voce magistrum.
Fortunate puer! tu nunc eris alter ab illo.
Nos tamen haec quocunque modo tibi nostra vicissim
Dicemus, Daphninque tuum tollemus ad astra:
Daphnin ad astra feremus: amavit nos quoque Daphnis.
VIRGIL. Ecl. v., ver. 45.
"Oh poeta celestial, así aparecen tus versos,
tan dulce, tan encantador a mis oídos embelesados,
Como al cansado zagal oprimido por las preocupaciones,
Bajo la sombra silvestre, refrescante descanso;
Como para el viajero febril, cuando por primera vez
Encuentra un arroyo cristalino para saciar su sed.
En el canto, como en la gaiteria, sobresales;
Y dificilmente tu maestro podria hacerlo tan bien.
¡Oh joven afortunado! al menos tus canciones
Son como las suyas, y reclaman el segundo elogio.
Tales como son, a mis canciones rurales me uno
Para elevar a tu Dafnis a los poderes divinos;
Porque Dafnis fue mi amigo, tanto como el tuyo."