Versículo 25.No quiero que ignoréis este misterio...  Misterio, μυστηριον, significa cualquier cosa que está oculta o cubierta, o que no se ha manifestado completamente. La palabra griega parece haber sido tomada del hebreo מסתר mistar, de la raíz סתר sathar, esconder, ocultar, etc., aunque algunos la derivan de μυεισθαι, ser iniciado en los ritos sagrados, de μυειν, encerrar. En el Nuevo Testamento significa, en general, cualquier cosa o doctrina que no ha sido, en tiempos anteriores, plenamente conocida por los hombres: o, algo de lo que no se ha oído hablar, o que es tan profundo y difícil de comprender, que no puede ser aprehendido sin una dirección e instrucción especial: aquí significa la doctrina de la futura restauración de los judíos, no plenamente conocida en sí misma, y en absoluto conocida en cuanto al tiempo en que tendrá lugar.

En Romanos 16:25 significa la religión cristiana, no conocida hasta el advenimiento de Cristo. El apóstol deseaba que los romanos no ignoraran este misterio, es decir, que tal cosa estaba prevista; y, para darles la mayor instrucción posible sobre este tema, les da alguna característica o señal de los tiempos en que iba a tener lugar.

Para que no seáis sabios en vuestras propias ideas... Parece ser, por esto y por otras expresiones de esta epístola, que los gentiles convertidos no se habían comportado con los judíos con el decoro y la propiedad que exigía la relación que mantenían con ellos. En este capítulo, el apóstol les previene enérgicamente para que no cedan a tal disposición.

La ceguera en parte ha sucedido a Israel... Ceguera parcial, o ceguera para una parte de ellos; pues no todos eran incrédulos: varios miles de ellos se habían convertido a la fe cristiana; aunque el cuerpo de la nación, y especialmente sus gobernantes, civiles y espirituales, continuaban oponiéndose a Cristo y a su doctrina.

Hasta que entre la plenitud de los gentiles... Y esta ceguera continuará hasta que la Iglesia de los Gentiles se complete completamente, hasta que el Evangelio sea predicado a través de todas las naciones de la tierra, y multitudes de paganos abracen la fe en todas partes. Las palabras πληρωμα των εθνων pueden ser tomadas de la מלא הגוים melo haggoyim, multitud de naciones, que la Septuaginta traduce por πληθος εθνων. Por la πληρωμα, o plenitud, puede entenderse una gran multitud, que debería dilatarse tanto por todas partes como para llenar varias regiones. En este sentido entendió las palabras Salomón ben Melec, ארצות הגוים שימלאו מהם. Las naciones de los gentiles se llenarán de ellos: el apóstol, por lo tanto, parece dar este sentido del misterio: que los judíos continuarán en un estado de ceguera hasta el momento en que una multitud de naciones, o gentiles, se conviertan a la fe cristiana; y los judíos, al oír esto, serán excitados, por un espíritu de emulación, para examinar y reconocer la validez de las pruebas del cristianismo, y abrazar la fe de nuestro Señor Jesucristo.

No debemos restringir demasiado el significado de estas palabras, imaginando,

1. Que la plenitud debe significar necesariamente todas las naciones del universo, y todos los individuos de esas naciones: probablemente, lo que se pretende no es más que una propagación general del cristianismo en muchas naciones que ahora están bajo la influencia de la superstición pagana o mahometana.

2. No debemos suponer que la llegada aquí mencionada signifique necesariamente, lo que la mayoría de las personas religiosas entienden por conversión, un cambio completo de todo el corazón y de toda la vida: el reconocimiento de la misión divina de nuestro Señor, y la adopción cordial de la religión cristiana, cumplirán suficientemente las palabras del apóstol. Si esperamos la conversión de los judíos hasta el momento en que todas las almas gentiles y mahometanas se conviertan, en este sentido especial, a Dios, entonces esperaremos para siempre.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad