Comentario Biblico de Adam Clarke
Salmo 16:2
Versículo Salmo 16:2 . Has dicho al Señor, Tú eres mi Señor. Has dicho ליהוה layhovah, a Jehová, el Ser supremo, autoexistente y eterno; Tú eres mi Señor, אדני אתה adonai attah, Tú eres mi sostén, estancia o apoyo. Como Mesías, o Hijo de Dios, Jesús derivó su ser y su apoyo de Jehová; y el hombre Cristo fue apoyado por la Divinidad eterna que habitaba en él, sin la cual no podría haber sostenido los sufrimientos por los que pasó, ni haber hecho una expiación por el pecado del mundo; es el Mesías sufriente, o el Mesías en perspectiva de sus sufrimientos, quien aquí habla.
Mi bondad no se extiende a ti. Hay casi infinitas explicaciones de esta cláusula; nadie puede leerlas sin confundirse con ellas. El SEPTUAGINT lee ὁτι των αγαθων μου ου χρειαν εχεις; Porque no necesitas mis bienes. La VULGATE sigue a la Septuaginta. La CHALDEE: Mi bien es dado sólo por ti mismo. El SIRICO: Mi bien proviene de ti. El ÁRABE: Tú no necesitas mis buenas obras. Y en este sentido, con matices, lo han entendido la mayoría de los comentaristas y críticos.
El obispo Horsley traduce: "Tú eres mi bien, no sin ti". Dr. Kennicott, Mi bondad no es sin ti.
Creo que las palabras deben entenderse de lo que el Mesías hacía por los hombres. Mi bondad, טובתי tobathi, "mi generosidad", no es para ti. Lo que estoy haciendo no puede añadir nada a tu divinidad; no estás proporcionando este asombroso sacrificio porque puedas obtener alguna excelencia de él: pero esta generosidad se extiende a los santos - a todos los espíritus de los hombres justos hechos perfectos, cuyos cuerpos están todavía en la tierra; y a los excelentes, אדירי addirey, "los nobles o supereminentes", los que por la fe y la paciencia heredan las promesas. Los santos y los ilustres no sólo prueban mi bondad, sino que disfrutan de mi salvación. Tal vez se refiera a los propios ángeles, que no son ajenos a la encarnación, pasión, muerte y resurrección de nuestro Señor. Desean contemplar estas cosas; y las victorias de la cruz en la conversión de los pecadores causan alegría entre los ángeles de Dios.
Los קדושים kedoshim, "santos", o personas consagradas, pueden referirse a los primeros sembradores del cristianismo, evangelistas, apóstoles, etc., que fueron separados de todos los demás, y consagrados a la gran obra importante de predicar entre los gentiles las riquezas inescrutable de Cristo. Con ellos estaba todo el deseo, חפץ chephets, la buena voluntad y el deleite de Cristo. En todas sus ministraciones estaba con ellos y en ellos.
El pasaje, tomado como referido a David, da a entender que aborrecía la compañía de los profanos y despreciables, y se deleitaba en asociarse con los que sobresalían en la virtud.
Sobre estos dos versos no debe olvidarse la traducción y paráfrasis de mi antiguo Salterio: -
Ver. Salmo 16:1. Conserva me, Domine, c.
Trans. Kepe me Lord, for I hoped in the I said til Lord, my God thou ert for, of my gudes thu has na nede.
Par. - The voice of Crist in his manhede; prayand til the fader, and sayand: Lord, fader, kepe me imang peplis, for I hoped in the, noght in me. I said til the, my God, thu ert in that, that I am man; for thu has no nede of my godes; bot I haf of the, al that I haf; here is the wil pride of men confounded; that evenes that thai haf ought of tham self bot syn.
Ver. Salmo 16:2. Sanctis qui sunt in terra, c.
Trans. Til halowes the qwilk er his land, he selcouthed all my willes in tham.
Par. - Noght til wiked, bot til halows clene in saule, and depertid fra erdly bysynes, the qwilk er in his land: that es, that haf fested thair hope in the land of heven and rotyd in luf: the qwilk hope es als anker in stremys of this werld. He selcouthed al my willes, that of wonderful, he made my willes, of dying and rysing, sett and fulfilled in tham: that es, in thair profete, qware in that feled qwat it profeted tham my mekenes that wild dye, and my myght to rise.
Nota: "Todo lo que aparece en rojo, es texto no traducido, pues su versión del ingles es muy antiguo y el propio escritor lo coloca, solo como una reseña".