Comentario Biblico de Adam Clarke
Salmo 37:37
Versículo Salmo 37:37 . Marque el hombre perfecto.
El que se describe arriba. Fíjate en él: es perfecto en su alma, pues Dios lo ha salvado de todo pecado y lo ha llenado de su propio amor e imagen. Y es recto en su conducta; y su fin, muera cuando muera o donde muera, es la paz, la tranquilidad y la seguridad para siempre.
Casi todas las versiones traducen el hebreo de esta manera: Conserva la inocencia, y ten en cuenta la equidad; porque el hombre de paz dejará una posteridad numerosa.
El obispo Horsley traduce así: "Conserva (tu) lealtad, y mira bien (tu) integridad; porque una posteridad es (designada) para el hombre perfecto". Se acerca más al original en su nota sobre este verso: "Guarda la inocencia y mira la rectitud, porque el hombre perfecto tiene una posteridad". "pero los rebeldes serán destruidos juntos; la posteridad de los impíos será cortada", Salmo 37:38 .
La nota del Dr. Kennicott es: "אחרית acharith, que traducimos como último fin, es posteridad, Salmo 109:13 . El malvado y toda su raza para ser destruidos, el hombre piadoso para tener una numerosa progenie, véase los hijos de sus hijos hasta la tercera y cuarta generación. Ver Job 8:19 ; Job 18:13 ".
Creo que el original no puede soportar nuestra traducción. Lo presentaré aquí, con la versión literal de Montanus: -
pax viro novissimum quia; rectum vide et, integrum cutodi
שלום לאיש אחרית כי ישר וראה תם שמר
La traducción más cercana es la de la Septuaginta y la Vulgata: Φυλασσε ακακιαν, και ιδε ευθυτητα, ὁτι εστιν εγκαταλειμμα ανθρωπῳ ειρηνικῳ- Custodi innocentiam, et vide aequitatem; quoniam, sunt reliquiae homini pacifico. "Preserva la inocencia, y mira la equidad; viendo que hay una posteridad para el hombre pacífico". El siríaco dice: "Observa la sencillez, y elige la rectitud; viendo que hay un buen fin para el hombre pacífico". El lector puede elegir. Nuestra versión común, en mi opinión, no puede sostenerse. El versículo de Salmo 37:38
parece confirmar la traducción de la Septuaginta y de la Vulgata, que son precisamente las mismas en su significado; por lo tanto, he dado una sola traducción para ambas.
El antiguo Salterio también merece un lugar: Kepe unnoyandnes, and se evenhede; for tha relykes er til a pesful man.
Nota: "Todo lo que aparece en rojo, es texto no traducido, pues su versión del ingles es muy antiguo y el propio escritor lo coloca, solo como una reseña".