Versículo Salmo 77:6 . Llamo a la memoria mi canción en la noche. No creo que נגינתי neginathi signifique mi canción . Sabemos que neginath significa algún instrumento musical de cuerda que se golpea con una púa ; pero aquí posiblemente podría aplicarse al Salmo que se interpretó en él. Pero me parece más bien que el salmista aquí habla de las circunstancias de componer la breve oda contenida en los versículos séptimo, octavo y noveno ; que es probable que cantó con su arpa como una especie de canto fúnebre, si es que tuvo arpa en aquel angustioso cautiverio.

Mi espíritu hizo una búsqueda diligente.  El verbo חפש chaphas significa tal investigación como la que hace un hombre que está obligado a desnudarse para hacerla; o, levantar cubiertas , buscar pliegue por pliegue, o en nuestra frase, no dejar piedra sin remover . La Vulgata traduce: "Et scopebam spiritum meum". Como scopebam no es una palabra puramente latina, probablemente se puede tomar del griego σκοπεω scopeo , "mirar alrededor, considerar atentamente".

"Sin embargo, no es usado por ningún autor sino por San Jerónimo; y por él solo aquí y en Isaías 14:23 : Y lo barreré con la escoba de la destrucción ; scopabo eam in scopa terens. Por lo tanto, vemos que él ha formado un verbo de un sustantivo scopae , un cepillo de barrer o una escoba ; y este sentido sigue mi antiguo Salterio en este lugar, traduciendo el pasaje así: Y barrí mi gaste: que se parafrasea así: "Y barrí mi gaste, (barrí mi alma), es decir, la purifiqué de toda la furia".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad