Versículo Salmo 86:16 Oh, vuélvete a mí. Se representa a sí mismo como siguiendo a Dios; pero no puede alcanzarlo; y entonces juega a que se vuelva y le salga al encuentro por piedad; o a que le dé fuerzas para que pueda mantener su carrera.

Da tu fuerza a tu siervo. La Vulgata traduce: Da imperium tuum puero tuo, "Da tu imperio a tu hijo". El antiguo Salterio. Da imperium tuum puero tuo] La Vulgata traduce: "Da imperium tuum puero tuo a tu hijo". Thi barne - tu tierno hijo. [A. S.] o [A. S.], anglosajón; thy knave; significa o bien un sirviente o un niño varón. Como muchos sirvientes fueron descubiertos como ladrones de la propiedad de sus amos, de ahí que la palabra [A. S.], y [A. S.], y knave, se convirtieron en el título de un sirviente sin principios. El término fur, que significa ladrón en latín, por la misma razón se convirtió en el apelativo de un siervo deshonesto.

¿Quid domini facient, audent cum talia FURES?

Cuando los siervos (ladrones) hacen tales cosas, ¿qué no se puede esperar de los amos? VIRG. Ecl. iii. 16.

Así, PLAUTUS, hablando de un siervo, Aulul. ii. 46, dice: Homo es trium literarum, "Eres un hombre de tres letras", es decir, FUR, un ladrón. La palabra bribón sigue en uso, pero siempre se toma en un mal sentido. La paráfrasis del antiguo Salterio dice que la sierva es la iglesia, y que el hijo de esta sierva es un verdadero creyente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad