Verso 10. No robar... μη νοσφιζομενους. Ni regalar, ni vender privadamente, ni malgastar en modo alguno, los bienes del amo. La palabra significa, no sólo robar, sino malversar la propiedad de otro; retener una parte del precio de cualquier mercancía vendida por cuenta del amo.  En Hechos 5:2 , lo traducimos como retener parte del precio; el crimen del que eran culpables Ananías y Safira. Se ha observado que entre los paganos esta especie de fraude era muy frecuente; y los siervos eran tan conocidos por robar y malversar la propiedad de su amo que la piel, que significa un ladrón, se usaba comúnmente para significar un siervo; de ahí ese verso en Virgilio, Égloga iii. 16: -

Quid domini faciant, audent cum talia FURES?

"¿Qué no pueden hacer los amos, cuando los siervos (ladrones) son tan atrevidos?"

Sobre lo que Servius comenta: Pro SERVO FUREM posuit, furta enim specialiter servorum sunt. Sic Plautus de servo, Homo es trium literarum, es decir, fur. "Pone fur, un ladrón, para significar un sirviente, porque los sirvientes son comúnmente ladrones. Así Plauto, hablando de un sirviente, dice: Eres un hombre de tres letras, es decir, f-u-r, un ladrón". Y Terencio denomina a un número de sirvientes, munipulus furum, "un manojo de ladrones". Eun. 4, 7, 6. El lugar de Plauto al que se refiere Servius está en Aulul., acto ii. escena iv. in fine: -


-------------Tun', trium literarum homo,

¿Me vituperas? F-u-r, etiam fur trifurcifer.

"¿Me culpas, hombre de tres letras?

Eres un ladrón, y el más notorio de todos los truhanes".

Era necesario, por tanto, que el apóstol fuera tan particular en sus indicaciones a los siervos, ya que en general eran ladrones casi de profesión.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad