Si algún hombre habla en una lengua desconocida, ... comienza con el regalo de las lenguas, con hablar en una lengua desconocida, como el idioma hebreo, porque esto fueron deseados de: y la regla para esto lo habría observado. De.

Deje que sea por dos, o como máximo por tres, y que, por supuesto. La versión árabe lo dice: "Déjelo hablar con dos, o como máximo tres, y por separado"; como si respetara el número de personas en la que debía hablar a la vez, y eso de una manera separada y privada: pero el sentido del apóstol es que dos de esas personas, al decir, el don de hablar en una lengua desconocida, o tres en La mayoría, debe ser empleada únicamente en una sola oportunidad, para que sea demasiado tiempo, debería tomarse de esta manera, y evitar un ejercicio más útil y edificante; y que estos no deberían hablar juntos, lo que sería una mera jerga y confusión, y los haría tomar como locos, y hacerlos completamente inútiles; Pero, en el curso, uno tras otro, que un intérprete podría tener su sentido, y hacer lo que dijeron, y expresarlo en un idioma que entendió las personas: por ello sigue,.

Deja que uno interprete lo que habían dicho los dos o tres. Esta práctica parece ser prestada de los judíos, que tenían un oficial de este tipo en la sinagoga como un "meturgo", o "un intérprete". El aumento de qué oficina, y las reglas que deben observarse en el desempeño de ello, son las siguientes, entregadas por Maimónides S:

"Desde los tiempos de Ezra, ha sido habitual que un intérprete debe interpretar a las personas lo que el lector lee en la ley, para que puedan entender la naturaleza de las cosas; y el lector solo lee únicamente un verso, y está en silencio hasta el intérprete. lo ha interpretado; luego regresa y lee un segundo verso: un lector puede no levantar su voz por encima del intérprete, ni el intérprete eleva su voz por encima del lector. El intérprete puede no interpretar hasta que el verso haya terminado de la boca de la boca de la boca. lector, y el lector puede no leer un verso hasta que la interpretación haya terminado de la boca de la boca del intérprete; y el intérprete podría no inclinarse ni sobre un pilar, ni en un haz, sino que debe permanecer tembloroso, y en el miedo; y él no puede interpretar escribiendo, sino por la boca: y el lector puede no ayudar al intérprete; y es posible que no digan la interpretación escrita en la ley; y un poco puede interpretar por los medios de una persona cultivada, pero no es honor. a una persona cultivada t o Interpretar por los medios de un poco; y dos pueden no interpretar como uno, pero uno lee ואחד מתרגג, "y uno interpreta" t. ''.

Podría no interpretar un intérprete de acuerdo con su propio sentido, ni de acuerdo con la forma de las palabras, o su sentido literal; Tampoco puede agregar su propio, pero se vio obligado a ir de acuerdo con el Targum de Onkelos U, que dicen que era lo mismo que se entregó en el Monte Sinaí. El lugar en el que se encontraban era justo antes del lector; Porque así se dice w,.

"Los intérpretes se mantienen ante el hombre sabio en los días de reposo, y escuchen de su boca, y causan que la multitud escuche ''.

Y en otro lugar se dice x,.

"El intérprete se mantiene ante el hombre sabio, el predicador, y el hombre sabio (o médico) le susurra en el idioma hebreo, y interpreta a la multitud en un idioma que escuchan".

o entender. Y a veces estos se sentaron a su lado, y solo informaron lo que el médico susurró en privado. Entonces.

"Se dice que, que cuando el hijo de R. Judah Bar, Ilai murió, entró en la casa de Midrash o la escuela, y R. Chaniah Ben Akabia entró y se sentó a su lado, y él le susurró. y él al intérprete, y el intérprete hizo que la multitud escuchara ".

Y nunca ponen a ningún hombre en esta oficina hasta que tenga cincuenta años de edad. Varios de los rabinos judíos fueron intérpretes, como R. Chananiah antes mencionado, y R. Chutzfit, y otros a.

s Hilchot Tephilla, c. 12 secta. 10. ll. t vid. T. BAB. Roshhashana, Fol. 27. 1. MEGILLA, FOM. 21. 2. U T. BAB. Kiddushin, Fol. 49. 1. Maimon. Hilchot Ishot, c. 8. Sect. 4. W T. BAB. Pesachim, fol. 50. 2. Gloss. en ib. x brillo. en T. BAB. Yoma, fol. 20. 2. Y T. BAB. Moed Katon, Fol. 21. 1. Z JuChasin, Fol. 44. 2. Un IB. Fol. 42. 1. 44. 1, 2.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad