Comentario Bíblico de John Gill
Cantares de los Cantares 4:9
has encantado mi corazón, mi hermana, [mi] cónyuge ,. Aquí se da otro nuevo título a la Iglesia, "Mi hermana", con la repetición del primero, mi "cónyuge": por una y la misma persona, con los hebreos, podría ser hermana y cónyuge; ver 1 Corintios 9:5. Y esto puede ser usado en una tensión de amor, y así no es incorrecta en un poema de amor, ya que esto era g; Ver Cantares de los Cantares 8:8; Asimismo, la Iglesia puede ser llamada la hermana de Cristo, debido a su encarnación, en virtud de la cual no se avergüenza de llamar a su pueblo a sus hermanos, y por eso sus hermanas, Hebreos 2:11; y por su adopción; ¿En qué respeto, el que es el padre de Cristo es suyo?; y que se evidencia en la regeneración; Cuando, a través de la gracia, hacen la voluntad de su padre, y también lo son su hermano, y hermana, y madre, Mateo 12:50. Y, en general, se usa para expresar el gran afecto de Cristo para la Iglesia, y su alta estima de ella; y que aparece junto a su dicho: "Has saltrete mi corazón"; que no es más que una palabra en el texto hebreo, y en ningún otro lugar se usa, y se traduce de manera variada: la versión latina de la vulgata es: "Has herido mi corazón" H: con uno de los dardos de amor, Cantares de los Cantares 2:5; "Tú has dibujado mi corazón para ti", por lo que algunos escritores judíos yo; Lo que es sorprendente, ya que ningún amor ni la belleza están en ella de sí misma; Esto muestra lo libre y no merecido el amor de Cristo; Según el uso de la palabra con los talmudistas, el sentido es: "Has acoplado el corazón de la mina con el tuyo"; El corazón de Cristo y su iglesia están muy cerca y se unen enamorados, que son solo un corazón, y nunca se pueden separar: otros, "Has agarrado mi corazón"; o, "lo reclamó por ti mismo" l; Tú eres maestro sobre él; No es más mío, pero tuya la versión de Septuagint es: "Tú no nos has descolgado"; Padre, hijo y espíritu; Particularmente la segunda persona: o has robado mi corazón; No me queda corazón en mí; que, como es el caso a través del miedo, a veces es a través del amor: este sentido es aprobado por Aben Ezra. Algunos lo hacen simplemente lo contrario, "me has alentado" m; Poner el corazón en mí, animándome, me hizo una buena alegría; Así que la palabra se usa en la versión siríaca de Mateo 9:2. El sentido puede ser, que tal fue el amor de Cristo a su iglesia, y tanto fue encantado por ella, que la idea de que su compañía en el cielo a toda la eternidad lo animó a soportar todos los sufrimientos que hizo por su bien, Hebreos 12:2; El targum es,.
"Tu amor se fija sobre la mesa de mi corazón; ''.
donde ella misma se solucionó la iglesia, Cantares de los Cantares 8:6.
has asomado mi corazón con uno de tus ojos ; La alusión puede ser para la costumbre de las mujeres orientales; ¿Quién, cuando caminaron en el extranjero o hablaron a cualquiera, se mostraron, pero un ojo, el otro, con el resto de la cara, cubriéndose con un velo n: los ojos de las mujeres están atrapando para los amantes o; La iglesia tiene más ojos que uno. Se hace mención de los ojos de la comprensión, Efesios 1:18; La fe es uno de ellos, y que aquí estaba pensado principalmente; por el cual un alma mira a Cristo, las glorias de su persona, y la plenitud de su gracia; y se ve así para las bendiciones de la gracia ahora, y la gloria eterna en lo sucesiva: y con este corazón de Cristo está destrozado; incluso con "una mirada" de ella, o "mirada", ya que algunos P rendirlo.
con una cadena de tu cuello ; con las diversas gracias del espíritu, unidas unidas como en una cadena; que eran sobre el cuello de la iglesia, y como ornamental para ella como un collar de perlas, Cantares de los Cantares 1:10; y con cada enlace en esta cadena, el corazón de Cristo está destrozado y encantado. La versión latina de Vulgate es, "con un bloqueo del cabello de tu cuello": lo que colgó en él, y se veía muy hermosa; y con qué amantes a veces se toman q.
G "Sive Tibi Conjux, Sive Futura Soror", Tibullus. H לבבתני "Vulnerasti Cor Meum", v. L. Así que Ben Melech; y Kimchi Sepher Shorash. rad. לבב. I Jarchi, David de Pomis, Léxico Fol. 69. 3. K "Cor Copulasti Mihi", BUXTORF. Haltinger. SMEGMA, P. 164. Vid. Misn. Sabbat, c. 5. s. 2. l "Occupasti", Lutherus, Marckius; "Vendicarti", versión Tigurine. M "Animasti Me", Cocceius, Schmidt. n tertuiliano. Delaware. Virg. Vellera. C. 17. Viaje de Le Bruyn al Levante, CH. 40. pag. 157. o ver prov. vi. 25. Así que el poeta dice de Helena, τας παντες επ '.
ομμασιν ιμεροι εντι, teocrit. Idilio. 18. "PERQUE TUOS OCULOS QUI RAPUERE MEOS", OLID. Amor. l. 3, elegante. 10. Vid. Barthii ad claudian. Nupt. Honor. v. 6. P באחד מעיניך "Uno Aspecto Oculorum Tuorum", Junius Tremellius, así que Ainsworth. q λιπαρα παρ 'αυχενα σειετ' εθειρα, teocrit. Idilio. 5.