wilt me ​​mataste como el egipcio ayer ?] Es decir, ¿es tu voluntad? ¿Disgaceste para matarme? O, como en Éxodo 2:14 "intendente" ¡Tú para matarme? En el texto hebreo, es: "¿Me mataste, dijiste?" Es decir, como Aben Ezra lo interpreta con razón, ¡DOS TE dices "en tu corazón?" que es una observación mucho mejor que la de Jarchi's.

"De ahí que aprendemos, dice que él lo mató por el nombre inefable: ''.

Aunque este es el sentido de algunos de sus antiguos médicos c.

"¿Para matarme a Dost Tú dices?" No se dice: "¿Buscas?" Pero "¿Dices tú?" De donde puedes aprender, que el nombre inefable se mencionó sobre el egipcio, y él lo mató. ''.

La palabra "ayer" es agregada por Stephen, pero con gran verdad y propiedad, y está en la versión Septuagint de Éxodo 2:14. El "As" aquí no tiene la intención de matar, ya sea por el puño o la espada, o pronunciando la palabra Jehová, como piensa Jarchi, pero se mata, por cualquier modo; y las palabras estaban muy ansiosamente, a propósito, a propósito de publicar lo que, y exponer a Moisés al peligro de la vida, como lo hizo.

c shemot rabba, ib.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad