También lo haré una posesión para el Bittern ,. En lugar de ser poseídos por cualquiera de la familia del rey de Babilonia. El "Bittern" es una especie de aves acuáticas, que, al poner su factura en mire, o en una caña rota, se dice que hace un ruido más horrible. Algunos piensan que se entiende el "búho", que mora en lugares desolados y ruinosos; Y otros lo toman para ser el "Osprey", una especie de águila que se aprovechó de los peces y los patos; Según Kimchi, la "tortuga" se entiende; Algunos lo tendrán que el "castor" o el castidor está destinado; Jarchi lo entiende de la porcupina o "Hedgehog"; y en el idioma árabe, esta criatura se llama "kunphud", que es bastante cerca de la palabra hebrea "kippood", aquí usado; a lo que Bochartus está de acuerdo; Pero, cualquier criatura que se entienda, el diseño es mostrar que Babilonia no debe estar habitada por los hombres, sino por las aves o las bestias de presa, o animales nocivos; Y así se dice que Babilonia mística es una jaula de todos los pájaros sucios y odiosos, Apocalipsis 18:2:

y grupos de agua ; Babilonia está situada en un terreno pantano, y por el río Euphrates; y cuando ese río fue girado por Cyrus I, y luego sus bancos descuidados, en el transcurso del tiempo, el agua se desbordó el lugar donde estaba la ciudad, y todo lo que sucedió, y lo sucedió; Ver Apocalipsis 18:21:

y lo barreré con el besom de la destrucción, dice el señor de los anfitriones ; y así lo aclare a la vez de todos sus habitantes, riqueza y riqueza, y eliminen completamente sus grandes paredes y edificios majestuosos, no más para ser vistos, justo cuando una casa es barrida limpia de todo su polvo; intimante, que esta magnífica ciudad, y todas pertenecientes a ella, deben reducirse al polvo, y ser tan fácilmente arrastradas, ya que el polvo es con un besom. La palabra para "barrer", y un "besom", solo se usa en este lugar, y tiene esta significación en el idioma árabe; Se dice en el Talmud K, que los Rabbinos no sabían el significado de esta palabra, hasta que escucharon a una chica árabe le dicen a su compañero sirviente,.

"Toma esto, y barre la casa. ''.

Expresando la palabra aquí usada.

I Xenophon. Ciropaedia, l. 7. C. 23. k roshhashana, fol. 26. 2. Megilla. 18. 1.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad