¿Se reservará su ira por siempre ?. Estas palabras pueden ser consideradas como una continuación del discurso en sus bocas para hacer al Señor y suplicen con él, así como lo que sigue:

lo mantendrá al final ? es decir, su ira: no; Él no: esto no es de acuerdo con la naturaleza de Dios; no conserva su ira por siempre, Miqueas 7:18, aunque, aunque, de acuerdo con algunas versiones, esto debe entenderse de los pecados de estas personas reservadas y mantenerse para siempre, como su impudencia y obstinación; Así que las versiones siriacas y árabes; y a lo que acuerda el targum,.

"¿Es posible que los pecados se mantengan para ti para siempre, o el accidente cerebrovascular (de castigo) se fortalezca sobre ti hasta el final?".

Así que Kimchi,.

"Dice el profeta, si te diste esto (llámalo a mi padre, c. ) ¿La reserva de Dios para ti, o mantendrá tu pecado hasta el final? Él no lo hará, pero cuando regreses a él, le devolverá a ti, y te hará bien; pero no has hecho así. ''.

El sentido es mucho lo mismo:

he aquí hablado, y hiciste cosas malas como tú podrías ; que fueron suficientes para hacer que el Señor se reservara y mantenga su ira por siempre. Hay una doble lectura aquí; El Cetib, o escribiendo, es דברתי, "he hablado"; El profeta les había hablado para volver; o el Señor por el profeta les había hablado y puso las palabras anteriores en la boca, y les dijo lo que deberían decir cuando regresaron al Señor; "Pero has hecho cosas malas" y; A pesar de tales declaraciones de gracia, y Dost continúan haciéndolas:

y has prevalecido z; Como la última cláusula puede ser prestada; que no puedo rechazar la mía enojada de ti, pero debe reservarla, y mantenerla para siempre. El Keri, o lectura, es דברת, "Has hablado"; Tú has dicho que quieres hacer cosas malas, y las has hecho lo que has dicho, y has prevalecido; Tú has pecado con todo tu poder y principal, y has hablado y hecho como cosas malas que posiblemente podrían hacerse. Algunos eligen hacer las palabras así: "Si lo hablaste"; Las palabras que se pusieron en la boca antes mencionadas; "Aunque has hecho cosas malas, pero habrías prevalecido" una; Es decir, con Dios, haber rechazado su ira de ti.

y וחעשי הרעות "SED FECISIT MALA", SCHMIDT. Z וחוכל "Et praevaluisti", Vatablus, Schmidt; "ET PREAVALES", PISCOR, GATAKER; "ET evaluisti", Cocceius. A "Si Ita Loqueeris, Quanquam Mala [PlurIRMA] Fecisti, Praevaleres", Grotius.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad