Comentario Bíblico de John Gill
Nahúm 3:16
has multiplicado tus mercaderes por encima de las estrellas del cielo ,. Una expresión hiperbólica, que establece la gran cantidad de comerciantes que estaban en Nínive, y en la tierra de Asiria; Quienes fueron los nativos del lugar, o llegaron allí por el bien de la mercancía, que sirven para enriquecer a una nación y, por lo tanto, se anima a establecerse; Y de quién, en un momento de guerra, se podría esperar mucho beneficio; Ser capaz de amueblar con dinero, que son los sinews de la guerra, así como para brindar inteligencia de los diseños de príncipes extranjeros, comerciando en el extranjero:
El cankerworm se estremia, y floja ; o "apaga" c su ropa, deshobe y cambia su forma; o se rompe con fuerza, como la Septuaginta, fuera de su antiguo estado de gusano, y aparece una hermosa mariposa, y luego vuela lejos. La palabra se traduce una oruga,.
Salmo 105:34 y lo que traducimos "estremiérselo" se usa de pelirroja, o que se quita la ropa, 1 Samuel 19:24 y el sentido puede ser , que aunque sus comerciantes se multiplicaron sobre las estrellas del cielo, en las que puede haber una alusión al aumento de las orugas, Nahúm 3:15, ya que la oruga deja caer su ropa y vuela. Lejos, por lo que sus comerciantes, a través del miedo al enemigo, se apresurarían a la prisa, o serían despojados repentinamente de sus riquezas, que se hacen alas, y volarían, Proverbios 23:5. Estos comerciantes, a su comienzo, pueden ser bajos y malos, pero, aumentar, adornar y enriquecerse en un momento de paz, huyeron en un momento de guerra: o, "se propaga" D, y "vuela lejos"; así que estas criaturas se propagan en la tierra, y devoran todo lo que puedan, y luego extendiendo sus alas, y se han ido; sugiriendo que de la misma manera los comerciantes de Nínive los servirían; Consigue todo lo posible por la mercancía entre ellos, y luego beta a otros lugares y especialmente en un momento de guerra, que es perjudicial para la mercancía; y por lo tanto, no se esperaba nada de ellos, o cualquier dependencia de ellos.
C פשט "ExspoliaVIT", De Dieu; "Proprie EST, EXUERE, VESTEM DETRAAHERO ET EXSPOLIATE", DE DIEU. d "difundit se", munster, por lo que el targum; "Effunditur", Cocceius.