on varias las palabras griegas traducidas «conocer», siendo las principales:
(a) «oida», que significa «conocimiento interno consciente» en la mente; y
(b) «ginoskõ», que significa «conocimiento objetivo». Este último pasa a la consciencia, pero no a la inversa.
Son varios los pasajes en el NT en que aparecen ambas palabras, y un estudio de ellas (p. ej., en el Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español, de F. Lacueva, Ed. Clíe; o Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento, de W. E. Vine) demostrará que estas palabras no se usan de una manera indistinta, y se tienen que considerar de una manera cuidadosa.