Recibe este nombre toda edición de la Biblia en varias lenguas («polys» + «glotta»).
Tiene gran utilidad en el estudio crítico del texto. Se inició su edición con la generación del interés en la Palabra de Dios en sus lenguas originales.
Como precursora de las modernas políglotas, aunque no equivalente a ellas por no recoger más que el AT, es la «Hexapla» de Orígenes, que data de la primera mitad del siglo III. Como su nombre indica, presentaba seis columnas paralelas: El texto consonantal hebreo; su transcripción vocalizada al griego; y las versiones griegas de Aquila, de Symmachus; la LXX y Teodoción. Existen otros ensayos parciales, entre ellos restos de la Biblia en hebreo, griego y latín, del siglo XIV, realizada por el monje Simón Autumano.
La primera verdadera políglota es la debida a la iniciativa del cardenal Francisco Jiménez de Cisneros, que daba el texto de la Biblia en hebreo, griego, latín y arameo. Fue compuesta e impresa entre los años 1514 y 1517, pero no fue publicada hasta el año 1520, año en que León X dio su autorización. Recibe el nombre de «Complutense», por haber sido publicada en Alcalá de Henares (Complutum). Entre los varios colaboradores se cuentan Pablo Coronel, Alfonso de Zamora, Alfonso de Alcalá, Diego López de Zúñiga, Hernán Núñez de Guzmán Demetrio Ducas, Antonio Nebrija, y otros. Fue presentada en seis volúmenes «in folio». Fue la primera de las cuatro Políglotas Mayores.
Las otras políglotas mayores son:
(a) La Regia o de Amberes, en la que participó Benito Arias Montano y varios eruditos europeos. Fue patrocinada por Felipe II, y presentaba los textos hebreo, latín, griego, arameo y siríaco. Fue publicada en Amberes entre los años 1568-72, y fue presentada en ocho volúmenes «in folio».
(b) La de París, dirigida por Gabriel Sionita, fue publicada en París entre los años 1628 y 1655, siendo presentada en nueve volúmenes «in folio». Su patrocinador fue Guy-Michel Le Jay, y los textos eran en hebreo, latín, griego, arameo, siríaco y árabe.
(c) La Biblia Políglota de Londres es la más rica de las clásicas. Recibe este nombre por haber sido preparada en Londres, publicada entre los años 1654 y 1669. Fue patrocinada por Oliver Cromwell, y dirigida por Brian Walton, posteriormente obispo anglicano de Chester. En esta obra colaboraron Edmund Castell, Samuel Clarke, Thomas Hyde y Alexander Huish. Fue presentada en ocho volúmenes «in folio». Da el texto en hebreo, latín, griego, siríaco, arameo y árabe, más algunas secciones en etiópico y persa. Presenta el único aparato critico existente del texto siríaco.
Entre las Biblias Políglotas menores se pueden mencionar:
la de Heidelberg (1587), que da los textos en hebreo, griego y dos versiones latinas;
la de Hamburgo (1596), con textos hebreo, griego, tres versiones latinas, incluyendo la de Teodoro de Beza, la traducción alemana de Martín Lutero.
La de Bagster's de Londres (1831), que incorpora además el Pentateuco Samaritano (véanse PENTATEUCO y PENTATEUCO SAMARITANO), la LXX, la Vulgata, la Pesshita, el NT griego de Mill, la traducción alemana de Martín Lutero, la italiana de Diodati, la francesa de Osterwald, la castellana de Scio de San Miguel, y la Versión Autorizada inglesa. Fue reeditada en Londres en 1874.
La Hexaglot, dirigida por Edward Riches de Levante, apareció en 1874-1876, dando los textos hebreo del AT y griego del NT, junto con la LXX, Siríaca (del NT), latina (Vulgata), la Versión Autorizada inglesa, la alemana de Martín Lutero, y la francesa de R. V. Olivetan. En esta Políglota, aparecida en Londres, se incorporan los estudios críticos del Deán Alford y de von Tischendorf.
Levante también publicó la Políglota llamada Triglotta (Londres, 1890), incorporando, además del AT hebreo y NT griego, la LXX, la Vulgata y la Pesshita del NT.
En la actualidad el Consejo Superior de Investigaciones Científicas de España (C.S.I.C.) está preparando la llamada Polyglotta Matritensia (Políglota de Madrid), con el siguiente plan general:
I AT hebreo.
II NT griego.
III AT griego (LXX).
IV AT arameo (Targum Palestino).
V AT arameo (Targum Onkelos y Jonatán).
VI AT y NT siríacos.
VII Vetus Latina.
VIII Vetus Hispana.
IX NT copto.
X Versión castellana.
Un examen a los catálogos del C.S.I.C. revela que desde la última referencia bibliográfica se han hecho posteriores adiciones a este proyecto. La última obra que consta publicada con posterioridad a la fuente bibliográfica de 1971 es Díez Macho, Alejandro, «Biblia polyglotta matritensia». Series IV. Targum Palaestinense in Pentateuchum, Edición crítica al cargo de Alexandro Díez Macho ; adjuvantibus L. Díez Merino, E. Martínez Borobio, Teresa Martínez Saiz (Madrid, CSIC, 1977 - 1988). Contiene el Targum palestino del Pentateuco (Génesis a Deuteronomio) en arameo y su traducción al castellano. Ref. http://www.csic.es/hispano/informa.htm
Bibliografía:
Pérez Castro, F.: «Biblias Políglotas», Gran Enciclopedia Rialp (Ed. Rialp, Madrid, 1971, vol. IV, PP. 178-184);
Pridham, C.: «The Hexaglot Bible», en The Bible Treasury, feb. 1875, PP. 222-224 (reimpr. H. L. Heijkoop, Winschoten, Holanda, 1969).