Son pocos los lugares de Palestina que se asemejen a los valles de otros países. Dos de los términos traducidos «valle» se traducen asimismo «llanura» y se refieren a amplias llanuras entre los montes. Otras dos palabras se refieren a las estrechas cañadas o barrancas por las que discurren los torrentes en invierno, pero que generalmente están secos en verano, y que se conocen actualmente como wadis.
Los términos son:
- (A) «bikah», «valle o llanura», que es el término usado para los valles o llanuras de Aven, Jericó, Líbano, Meguido, Mizpa, y Ono.
- (B) «Emek», «valle o llanura», es lo que más se parece a un «valle» inglés. Se aplica a Acor, Ajalón, Baca, Beraca, Bet-aram, «de la decisión» (
Jl. 3:14 ); Ela, «de los gigantes» (Jos. 15:8 ;18:16 ); Gabaón, Hebrón, Josafat, Jezreel, «del Rey» (Gn. 14:17 ;2 S. 18:18 ); de Refaím, Save, Sidim y Sucot. - (C) «Gay», «ge», cañada, valle angosto, que se usa para Carisim, Hamón-gog, Hinom, Hijo de Hinom, Jefte-el, Zeboim y Sefata; se usa simbólicamente del «valle de los montes» (
Zac. 14:5 ); «valle de los que pasan» (Ez. 39:11 ); «de la sal» (2 S. 8:13 ;2 R. 14:7 ;1 Cr. 18:12 ;2 Cr. 25:11 ;Sal. 60 , encabez.); «de los artífices» (Neh. 11:35 ); «de la matanza» (Jer. 7:32 ;19:6 ); «de la visión» (1 S. 22:1 ,5 ); «de la sombra de muerte» (Sal. 23:4 ). - (D) «Nachal», garganta, wadi, frecuentemente traducido «torrente» o «río»; los valles son Escol, Gerar, Sitim, Sorec, y Zared.
- (E) «Shephelah», traducido valle y llanos, y transcrito en la mayor parte de los pasajes como Sefela. Se refiere a las tierras bajas que se hallan a mitad de canino entre las tierras altas y las llanuras costeras de Judá. (Véase PALESTINA.)
- (F) «Pharagê». «Todo valle se rellenará, y se bajará todo monte y collado» (
Lc. 3:5 ). Se trata de una cita deIs. 40:4 , donde el término heb. es «gay».