By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

Vous êtes sauvés - plutôt, "vous êtes en train d'être sauvés".

Si vous gardez en mémoire ce que je vous ai prêché. Bengale, etc., préférez: 'Je vous déclare l'Évangile (1 Corinthiens 15:1) en quelles paroles je vous l'ai prêché. ' Paul leur fait connaître, comme à nouveau, non seulement le fait de l'Évangile, mais aussi avec quels arguments il l'a prêché. Traduisez donc: «Si vous tenez ferme». Je préfère, 'Par lequel vous êtes sauvés, si (comme je suppose que c'est le cas, à titre indicatif) vous tenez ferme (en mémoire et en appropriation personnelle [ katechete (G2722)] ) avec quel discours je vous l'ai prêché.

À moins que - ce qui est impossible - votre foi soit vaine, en se reposant sur la résurrection du Christ comme réalité objective.

Continue après la publicité
Continue après la publicité