Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

Voici - attirant l'attention sur le "mystère" jusqu'ici caché dans les desseins de Dieu, mais maintenant révélé.

Vous - emphatique, 'je dis (à savoir, par la parole du Seigneur, 1 Thesaloniciens 4:15) VOUS [ humin (G5213) legoo (G3004)], Qui pense que vous avez tant de connaissances, "un mystère "(cf. Romains 11:25) que votre raison n'aurait jamais pu découvrir. 'Aleph (') CG g, Origène, 2552 b 100: manuscrits grecs Didyme, dans Jérôme, et Acacius lisent: `` Nous dormirons tous, mais nous ne serons pas tous changés '' - lecture simplement corrompue, incompatible avec 1 Thesaloniciens 4:15; 1 Thesaloniciens 4:17, et avec l'argument ici, qui est qu'une modification est nécessaire (1 Corinthiens 15:53); Ne craignez pas la mort, comme si ceux qui vivaient à la venue du Christ allaient être mieux lotis. Non, eux aussi doivent subir le grand «changement». La version anglaise est soutenue par B, manuscrits grecs dans les versions Jérôme, Origène 1589 f, syriaque et copte. Le grec est, littéralement, «Nous ne dormirons pas tous, mais» etc. La remise du corps corruptible à un incorruptible par un changement instantané (comme le beau papillon jaillissant de son enveloppe larvaire dans la lumière du soleil) sera, en le cas du «rapide» équivaut à la mort, attribué à tous les hommes (Hébreux 9:27). De cet Enoch et Elie sont des types. Le «nous» implique que les chrétiens de cette époque et de chaque âge successif depuis ont été conçus pour attendre, comme si le Christ pouvait venir en leur temps, et qu'ils se trouvaient parmi «les rapides».

Continue après la publicité
Continue après la publicité