Commentaire critique et explicatif
1 Samuel 15:4
And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
Saul a rassemblé les gens. La rapidité avec laquelle il est entré (voir un bref avis, 1 Samuel 14:48) sur les préparatifs nécessaires pour l'expédition, a donné une promesse juste mais trompeuse de fidélité dans son exécution.
Telaim - ou 'Telem' (selon Kimchi, Raumer, etc., bien que Keil soit enclin, à cause de la différence de ponctuation, à penser qu'ils sont des lieux séparés ), parmi les cités les plus extrêmes de la tribu de Juda vers la côte d'Edom (Josué 15:21; Josué 15:24). «Saül choisirait naturellement un endroit où les routes principales du nord, de l'est et de l'ouest convergeaient en direction du territoire amalécite. Un seul de ces endroits se trouve - à savoir, à el-Kuseir, à environ quatre miles au sud de 'Ar'ar'ah, où la jonction des wadies es-Seba', el-Khull, 'Ar'ar'ah, Milh, etc., rassemble les différentes routes de Beer-Sheba, Gaza, Hébron, Carmel (la propre route de Saul) et de nombreux autres endroits, et donne ainsi un accès pratique à toutes les régions du pays. Or, c'est un fait très intéressant que cet endroit même est occupé par la tribu arabe Dhullam - un mot identique à Telem dans ses consonnes, et avec Telaim dans sa voyelle principale aussi '(' Negeb ', p. 887, 888: cf Robinson, «Biblical Researches», 2:, p. 619; Wilson, «Lands of the Bible», 1: p. 345). [Puisque le mot Taaleh (H2924) n'apparaît que dans trois passages, dans chacun il porte le sens d'un agneau (1 Samuel 7:9; Ésaïe 40:2; Ésaïe 65:25), les écrivains juifs traduisent les agneaux ici, et la Paraphrase chaldéenne, pascale agneaux; en supposant que Saül déduit le nombre de personnes du nombre d'agneaux tués pour la Pâque. La Vulgate a des quasi agnos, comme des agneaux, lisant apparemment kaTªlaa'iym, au lieu de ba-Tªlaa'iym (H2923), dans notre texte hébreu actuel. Il est allégué à l'appui de cette interprétation que Telaim ne se trouve nulle part ailleurs en tant que nom propre. D'autre part, les principales versions l'ont rendu comme le nom d'un lieu. La Septante a: en Galgalois, à Gilgal, ce que Bochart ('Hierozoicon', lib. 2 :, 100: 43) dit était l'erreur d'un copiste pour Talaiois (voir la Septante sur 2 Samuel 3:12). Le syriaque le conserve comme ici; mais l'arabe a, dans un certain endroit appelé Tarila.]