Commentaire critique et explicatif
1 Samuel 16:20
And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
Jesse a pris un âne ... et les a envoyés ... à Saul - en signe d'hommage et de respect. "Un âne chargé de." Ces deux derniers mots sont complétés par nos traducteurs. [Le texte hébreu est chªmowr (H2543) lechem (H3899), un âne de pain; que la Septante le rend comme: gomom artoon, un homer de pains.] Reland ('Disser. de inscrip. Nummor. Samar.') ajoute un grand nombre de citations d'écrivains grecs, montrant que les anciens utilisaient une bouteille avec deux longs poignées, qui, par leur ressemblance avec les oreilles d'ânes, s'appelaient onoi, ânes; et le poète grec Sosibus dit d'un de ses héros: «Il a mangé trois fois en l'espace d'un seul jour trois grands ânes de pain» [artoon treis onous]; ce que Casaubon entendait signifier le chargement de trois ânes; alors que le vrai sens est, le contenu de trois vases ou pots appelés ânes (voir la note à 1 Samuel 25:18: cf. Exode 8:14; Juges 15:16, où le mot est" tas sur tas "- littéralement, ânes sur ânes; i: e., Cela signifie, non pas un animal, mais un mesure ou quantité de quoi que ce soit). Selon cette importation de l'expression, la clause restera ainsi: Jesse a pris un tas ou un tas de pains.
Et une bouteille de vin [ no'd (H4997), un skin (cf. Josué 9:4; Josué 9:13; aussi Juges 4:19).] Le mot est appliqué à une substance molle, humide ou mouillée jusqu'à ce qu'elle soit souple. Ils ont été rendus aptes à conserver le vin ou d'autres liquides en étant suspendus dans la fumée (Ps. 9:83).