Commentaire critique et explicatif
1 Samuel 17:34
And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
David dit à Saül: Ton serviteur a gardé les brebis de son père. Le sens de la réponse était que, bien qu'il soit un jeune cru et indiscipliné, il n'a pas manqué de bravoure, agilité et force.
Il y eut un lion et un ours. Le lion qui infestait autrefois la Palestine et toute l'Asie occidentale (Jérémie 49:19; Zacharie 11:3) aurait été la variété persane, qui est décrite par Olivier ('Sépulcres égyptiens et sanctuaires syriens') comme ni si féroce ni si puissante comme son congénère africain, et comme enclin à capturer sa proie plutôt par ruse que par violence. En saisissant un mouton, il s'enfuit avec lui avec la plus grande expédition, mais l'abandonne souvent pour se sauver à l'approche d'un homme, bien qu'il soit connu dans de nombreux cas pour s'être vigoureusement exercé à le retenir. L'ours doit avoir été l'ours syrien, que l'on pense être une espèce distincte, ou peut-être une variété de l'ours brun. Les ours, bien qu'ils habitent généralement les latitudes froides du nord, se trouvent également dans les climats plus agréables du sud. Le Dr Shaw les mentionne en Barbarie et Thevenot les a vus dans le désert au sud de la Palestine.
Et a sorti un agneau du troupeau [ zeh (H2088), "this", au lieu de seh (H7716), "agneau ou mouton". Cette lecture erronée a défiguré le texte hébreu dans la plupart des éditions de la Bible hébraïque qui ont été imprimées après la deuxième édition de Bomberg, en 1525. On ne le trouve dans aucun manuscrit hébreu, ni dans aucune édition imprimée précédente; et il a dû provenir du compositeur dans l'imprimerie de Bomberg, qui a confondu les deux mots en raison de la similitude du son des deux lettres sifflantes. Il prive le passage de tout sens, et il a donc été corrigé dans les diverses traductions; mais, à l'exception de quelques éditions dans lesquelles la lecture correcte est donnée, il continue à garder sa place dans la récente belle et commode Bible polyglotte allemande (Black's 'Exegetical Study of the Original Scriptures).] Ces exploits juvéniles de David semblent avoir été exécutés sans arme plus efficace que les bâtons grossiers habituellement portés dans la main d'un berger oriental, en particulier le gourdin à tête de fer (Psaume 23:4), qui est utilisé pour repousser les attaques des loups et autres animaux voraces (Amos 3:12). «J'ai connu», dit le Dr Wilson («Terres de la Bible», 1:, p. 321), «un berger en Inde a rencontré avec lui un tigre qu'il a trouvé en train de mutiler une de ses chèvres. C'est un ranch en usage chez les Fellahin de Wady Musa et chez les Arabes en général.