Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:

Vous êtes des témoins - quant à notre conduite extérieure.

Dieu - quant à nos motivations intérieures.

Holily - vers Dieu.

Justement - envers les hommes.

Indéniablement - quant à nous-mêmes.

Nous nous sommes comportés , [ egeneetheemen (G1096)] - 'étaient faits pour être;' à savoir, par Dieu.

Parmi vous qui croient - Alford, 'avant (i: e., aux yeux de) vous qui croyez:' tout ce que nous avons semblé aux incroyants. Comme 1 Thesaloniciens 2:9 se réfère à leur occupation extérieure, de même 1 Thesaloniciens 2:10 à leur caractère parmi les croyants. Ellicott, 'à vous qui croyez:' pour votre intérêt. Le fait d'être croyants leur permettrait d'apprécier son «comportement» à leur égard.

Continue après la publicité
Continue après la publicité