Commentaire critique et explicatif
1 Timothée 5:21
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
Je te charge (solennellement) , [ diamarturomai (G1263)] (2 Timothée 4:1).
Avant - `en présence de Dieu. '
Seigneur. Omis dans 'Aleph (') A Delta G f g, Vulgate. Dieu le Père et Christ le Fils, qui seront révélés avec ses anges au jugement dernier, témoigneront contre toi, si tu ne tiens pas compte de mon injonction.
Élire des anges - les objets de l'amour divin électoral, contrairement aux anges réprouvés, "qui n'ont pas gardé leur premier état" (2 Pierre 2:4; Jude 1:6). «Élus» marque également l'excellence des anges (en tant que ministres choisis de Dieu, «saints anges», «anges de lumière»), et donne ainsi plus de solennité à leur témoignage (Calvin) à l'adjuration de Paul. Les anges participent, par action et par sympathie, à nos affaires (Luc 15:10; 1 Corinthiens 4:9), et seront par la suite témoins le jugement.
Ces choses - les injonctions (1 Timothée 5:19 - 1 Timothée 5:20).
Sans préférer l'un avant l'autre , [ prokrimatos (G4299)] - 'sans préjudice:' 'juger avant d'entendre tous les faits. Il doit y avoir un jugement, mais pas un pré-jugement. (Comparez "soudainement", 1 Timothée 5:22; aussi 1 Timothée 5:24).
Partialité - en faveur de l'un, car «préjugé» est un préjugé contre un. Un Delta a lu [proskleesin] «dans le sens de convoquer (frères) devant un juge (païen)». Mais 'Aleph (') G f g, Vulgate, Lucifer, favorisent [ prosklisin (G4346)] "partialité".