For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

«Nous ne prétendons pas (ironie) de nous juger parmi, ou en comparaison avec, certains d'entre eux qui se commandent. L'accusation portée contre lui de se féliciter (2 Corinthiens 3:1; 2 Corinthiens 5:12) tient vraiment bien aux faux enseignants. L'expression «juger nous-mêmes du nombre» est tirée des tests d'athlètes et de sénateurs, le «approuvé» étant mis sur la liste (Wahl).

Se mesurer par eux-mêmes - `entre eux 'pour correspondre au précédent' se juger parmi eux '. Au lieu de la norme publique, ils se mesurent par un fait par eux-mêmes: ils ne se comparent pas à d'autres qui les surpassent, mais à ceux qui leur ressemblent; d'où leur haute estime de soi. Le borgne est facilement roi parmi les aveugles.

Ne sont pas sages , [ ou (G3756) suniasin (G4920), ABC: sunisasin, 'Aleph (')] - avec toute leur "sagesse" vantée (1 Corinthiens 1:19 - 1 Corinthiens 1:26).

Continue après la publicité
Continue après la publicité