And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

Je vous portais ceci de même - à savoir que je ne viendrais pas à vous alors (2 Corinthiens 2:1) , comme si je venais alors, il faudrait que ce soit «dans la lourdeur» (causant du chagrin à lui et à eux en raison de leur état impénitent). Il fait référence à la première lettre (cf. 1 Corinthiens 16:7; 1 Corinthiens 4:19; 1 Corinthiens 4:21; 1 Corinthiens 5:2 - 1 Corinthiens 5:7; 1 Corinthiens 5:13).

Chagrin de ceux dont je devrais me réjouir - i: e., chagrin de leur impénitence, alors qu'il devrait, au contraire, se réjouir de leur pénitent obéissance. Ce dernier effet heureux a été produit par la première lettre, alors que le premier aurait été le résultat, s'il les avait ensuite visités, comme il l'avait proposé à l'origine.

Avoir confiance ... que ma joie est la joie de vous tous - confiant que vous aussi sentiriez qu'il y avait de bonnes raisons de reporter ma visite, avec un vue ultime de notre joie mutuelle. Il dit «TOUS», sa charité dominant, pour le moment, la petite partie de ses détracteurs à Corinthe (1 Corinthiens 13:7).

Continue après la publicité
Continue après la publicité