Commentaire critique et explicatif
2 Corinthiens 2:4
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
Si loin que mon changement de but soit dû à la "légèreté" (2 Corinthiens 1:17), j'ai écrit ma lettre (2 Corinthiens 2:3) "par affliction et angoisse", etc.
Non pas que vous deviez être affligé. Traduisez, "soyez désolé", en accord avec 2 Corinthiens 2:2. Mon but ultime n'était pas votre chagrin, mais que par le chagrin, les transgresseurs pour lesquels j'étais si affligé puissent être conduits à la repentance, et donc à la joie, refondant à la fois à vous et à moi 2 "> - 2 Corinthiens 2:3). Je vous ai fait regretter avant de vous rendre, car lorsque j'y suis allé, ce n'est peut-être pas nécessaire. Il est facilement désolé qui est réprimandé par un ami lui-même, en pleurs (Bengel).
Pour que vous connaissiez l'amour - dont il est une preuve de réprimander les péchés ouvertement et en saison (Psaume 141:5; Proverbes 27:6).
Ce que j'ai plus abondamment à vous - qui m'ont été particulièrement engagés par Dieu (Actes 18:10; 1 Corinthiens 4:15; 1 Corinthiens 9:2).