But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

Chagrin ... affligé. Traduisez comme avant, "chagrin ... désolé." Le «tout» désigne délicatement la personne incestueuse.

Ne m'a pas fait de peine, mais en partie - il ne m'a fait de peine qu'en partie (cf. 2 Corinthiens 1:14; Romains 11:25) - i: e., je ne suis pas la seule partie lésée; la plupart d'entre vous, également, ont été lésés. Plutôt ponctuel, `` Il ne m'a pas fait de peine (mon chagrin n'est pas à considérer), mais dans une certaine mesure (Fritzsche) vous tous, afin que je ne puisse pas vous surcharger '' en (ignorant votre chagrin du scandale). Ou bien [ pantas (G3956), humas (G5209)] (Billroth), 'mais en partie ( il t'a affligé, afin que je ne puisse pas indûment accuser tout le monde de cligner de l'œil au scandale. Ainsi, "en partie" se réfère aux meilleurs Corinthiens: d'autres d'entre eux étaient insensibles (1 Corinthiens 5:2).

Continue après la publicité
Continue après la publicité