For we know that if our earthly house of this tabernacle were
dissolved, we have a building of God, an house not made with hands,
eternal in the heavens.
De là, naît son ambition d'être accepté au prochain jugement du
Seigneur. D'où aussi son comportement ouvert avec les hommes, comme
avec Dieu,... [ Continuer la lecture ]
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our
house which is from heaven:
POUR DANS CE - Grec, 'Pour aussi dans ceci;' "ici" (2 Corinthiens
8:10). Alford le prend, 'dans ce' tabernacle (cf. 2 Corinthiens 5:4).
Mais le parallélisme est suffisamment exact en faisant "en cela... [ Continuer la lecture ]
If so be that being clothed we shall not be found naked.
SI TEL EST LE CAS ... [B Delta G lire ei (G1487) per (G4007), à
condition que, si tel est le cas: 'Aleph (') C, ei-ge (G1489), vu que,
depuis.] Notre «désir» tient bon si la venue du Christ nous trouve
vivants. Traduisez, 'c'est-à-dire [ k... [ Continuer la lecture ]
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for
that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be
swallowed up of life.
POUR reprise 2 Corinthiens 5:2 POUR - reprise de 2 Corinthiens 5:2.
FARDEAU: PAS POUR ÇA - plutôt, 'en ce que nous ne voulons pas [ ef... [ Continuer la lecture ]
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also
hath given unto us the earnest of the Spirit.
NOUS A FORGÉS - nous a encadrés par la rédemption, la
justification et la sanctification.
POUR (À) LA MÊME CHOSE EN SOI - à savoir, à notre partie mortelle
engloutie dans la vie (2... [ Continuer la lecture ]
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at
home in the body, we are absent from the Lord:
Grec, 'Etre donc toujours confiant et savoir', etc. Il voulait que le
verbe 'nous voulons' ('bien content') [ eudokoumen (G2106)] suivre ;
mais en faisant une digression sur le mot "co... [ Continuer la lecture ]
(For we walk by faith, not by sight:)
NOUS MARCHONS - dans notre parcours chrétien sur terre.
PAR FOI , [ dia (G1223) pisteoos (G4102)] - dans un milieu ou un
état de foi.
PAS À VUE , [ dia (G1223) eidous (G1491)] - 'pas par apparence.'
Notre vie est imprégnée de foi en notre espérance immort... [ Continuer la lecture ]
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the
body, and to be present with the Lord.
VOLONTÉ - littéralement, "bien content". Traduisez, 'quitter notre
maison [ ekdeemeesai (G1553)] dans le corps, et venir chez nous
[endeemeesai] avec le Seigneur.' Nous préférons être trouvés... [ Continuer la lecture ]
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be
accepted of him. POURQUOI - Avec une telle "confiance" d'être béni,
que nous mourions ou vivions jusqu'à la venue du Christ.
NOUS TRAVAILLONS , [ philotimoumetha (G5389)] - 'en faire notre
ambition:' le seul licite ambition.
QU'IL... [ Continuer la lecture ]
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every
one may receive the things done in his body, according to that he hath
done, whether it be good or bad.
APPARAÎTRE , [ fanerootheenai (G5319)] - 'être rendu manifeste;' à
savoir, dans notre vrai caractère. Ne pas 'être jugé:' c... [ Continuer la lecture ]
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are
made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your
consciences.
TERREUR DU SEIGNEUR - le jugement à venir si terrible pour les
incroyants (Estius). Mais Bengel, «la peur du Seigneur» (2
Corinthiens 7:1; Ecclésia... [ Continuer la lecture ]
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to
glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which
glory in appearance, and not in heart.
POUR. La raison pour laquelle il laisse la manifestation de sa
sincérité à leur conscience (2 Corinthiens 3:1) - à savo... [ Continuer la lecture ]
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be
sober, it is for your cause.
SOYEZ , [ exesteemen (G1839)] - 'ont été' à votre avis. Le
contraste est entre l'acte unique (le passé), 'Si nous avons jamais
été hors de nous-mêmes' et l'état habituel (le présent), 'ou si
nous somm... [ Continuer la lecture ]
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that
if one died for all, then were all dead:
POUR - rendre compte de son être «hors de lui» avec enthousiasme:
l'amour du Christ envers nous, dont la plus grande preuve est sa mort
pour nous (Romains 5:6 - Romains 5:8), produisant à... [ Continuer la lecture ]
And that he died for all, that they which live should not henceforth
live unto themselves, but unto him which died for them, and rose
again.
CEUX QUI VIVENT - dans la vie actuelle (2 Corinthiens 4:11) (Alford).
Plutôt, qui lui sont ainsi redevables de la vie de l'âme aussi bien
que du corps.
MO... [ Continuer la lecture ]
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we
have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no
more.
C'EST POURQUOI - à cause de notre jugement établi (2 Corinthiens
5:14).
DÉSORMAIS - depuis que nous connaissons l'amour contraignant du
Christ (2 Corin... [ Continuer la lecture ]
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things
are passed away; behold, all things are become new.
PAR CONSÉQUENT. En relation avec 2 Corinthiens 5:16, 'Nous ne
connaissons plus le Christ selon la chair.' De même que Christ est
entré dans sa nouvelle vie céleste par sa résurr... [ Continuer la lecture ]
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus
Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
TOUTES LES CHOSES [LA, GRECQUE] - tous nos privilèges dans cette
nouvelle création (2 Corinthiens 5:14 - 2 Corinthiens 5:15).
NOUS A RÉCONCILIÉS , [ katallaxantos ... [ Continuer la lecture ]
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself,
not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us
the word of reconciliation.
DIEU ÉTAIT EN CHRIST, RÉCONCILIANT. Traduisez, "Dieu en (la
personne de) Christ (en vertu de l'intervention du Christ)
réconciliait",... [ Continuer la lecture ]
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you
by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
POUR LE CHRIST ... À LA PLACE DU CHRIST. Le grec des deux est le
même; 'au nom du Christ' [ huper (G5228)].
PRIEZ ... PRIEZ - plutôt, 'comme si Dieu avait plaidé... [ Continuer la lecture ]
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might
be made the righteousness of God in him.
POUR. Donc C. Omis dans 'Aleph (') B Delta G f g, Vulgate. La grande
raison pour laquelle ils devraient être réconciliés avec Dieu - à
savoir, la grande expiation en Christ fournie par... [ Continuer la lecture ]