Commentaire critique et explicatif
2 Rois 14:26
For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
Car le Seigneur a vu l'affiction d'Israël, qu'elle était très amère [ `aaniy (H6040) Yisraa'eel (H3478) moreh (H4784) mª'od (H3966)] - que l'affliction d'Israël était très perverse; i: e., têtu ou incurable. [La Septante a: tapeinoosin Israeel pikran sfodra, l'affliction d'Israël très amère; lire apparemment maaraah (H4784) (adjectif), au lieu du mot dans le texte hébreu actuel, moreh (H4784) (verbe).]
Car il n'y en avait plus ni de taire, ni de gauche. Cette phrase, dont la signification est assez simple, a été expliquée de diverses manières. Certains considèrent «aucun tais-toi», comme signifiant, il n'y en avait pas de sûr dans leurs villes fortes, ou cachettes (Juges 7:2; 1 Samuel 14:11), d'où il pourrait y avoir un espoir de leur sortie. Et 'aucun n'est parti', comme se référant aux pauvres et méprisables personnes qui ont été négligées et autorisées à continuer comme un reste par les conquérants d'un pays vaincu (voir les notes à 2 Rois 25:12). Grotius comprend par «tais-toi», captifs; Gesenius interprète la phrase [ `aatsuwr (H6113) ... `aazuwb (H5800)], la tais-toi, et le lâcher prise libre - c'est-à-dire le lien et le libre-tout, tout le monde, dans les quartiers désolés par Hazael, a été coupé, et le peuple détruit (voir l'expression utilisée 2 Rois 9:8; Deutéronome 32:36; 1 Rois 14:10; 1 Rois 21:21; d'autres explications sont données. [Gesenius, `aazaab (H5800)].