Commentaire critique et explicatif
2 Rois 18:26
Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall.
Alors dit Eliakim ... Parle, je te prie, à tes serviteurs en langue syrienne [ 'Araamiyt (H762)] - l'araméen, la langue parlée dans le pays au nord et à l'est de la Palestine, ainsi que le dialecte commun de la Mésopotamie. Il devait donc être connu des officiers assyriens. De plus, il avait une affinité étroite avec sa propre langue (cf. 2 Rois 5:5 - 2 Rois 5:7), et avec le L'hébreu aussi, bien que ce soit une langue inconnue des gens ordinaires. Dans l'Ancien Testament, cette langue sémitique du nord ou araméenne est appelée dans notre version syrienne (voir les notes en Genèse 31:47), et mais rarement chaldée (2 Rois 1:4). D'après le récit qui nous est présenté, il apparaît que cette langue était le moyen de communication entre les Assyriens et les Juifs, comme plus tard les Perses l'utilisèrent dans leurs édits publics (Esdras 4:7).
Ne parlez pas avec nous dans la langue juive , [ Yªhuwdiyt (H3066)] - la langue juive , parce que les dix tribus, qui parlaient aussi l'hébreu, avaient été transplantées en Assyrie, et il ne restait plus personne qui parlait cette langue à part le peuple de Juda. Craignant que cette harangue blasphématoire produirait l'effet d'une alarme et d'un tumulte excitants parmi le peuple, ils ont fait la suggestion douce et raisonnable que, puisque la conférence était exclusivement avec les chefs du gouvernement juif, Rab-shakeh communiquerait ses propositions en Syrie. Langue.