Commentaire critique et explicatif
2 Samuel 6:19
And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
Il a distribué à tout le monde ... un gâteau de pain [ chalat (H2471) lechem (H3899)] - un gâteau du type offert en sacrifices (Lévitique 8:26; Lévitique 24:5); sans levain, perforé (Exode 29:2; Exode 29:23; Lévitique 2:4; Lévitique 8:26; Lévitique 24:5; Nombres 15:20) ; telles qu'elles sont utilisées chez les Arabes et les Juifs modernes, et enduites d'huile d'olive.
Et un bon morceau de chair , [ wª'eshpaar (H829)] - (cf. 1 Chroniques 16:3.) [Cette signification repose sur ce que Gesenius appelle une dérivation absurde du mot de 'eesh (H784), feu, et paar, taureau; de sorte que le terme utilisé signifierait, comme dans la version anglaise, une allocation libérale de chair rôtie (viande). Mais cet éminent lexicographe soutient avec confiance que le mot désigne une mesure ou une coupe, de shaapar (H8231), à mesurer; ou, selon une autre suggestion, qui concorde avec notre traduction, une partie du sacrifice mesurée.]
Et un flacon de vin , [ wa'ashiyshaah (H809)] - un gâteau de raisins secs ou de raisins secs , compressé sous une certaine forme (Cantique des Cantiqu 2:5; Osée 3:1). Ceux-ci sont mentionnés en dernier, comme des friandises destinées au rafraîchissement des fatigués et languissants (Gesenius). [La Septante rend le passage: diemerise kollurida artou kai eschariteen. Kai laganon apo teeganou, il a distribué un gâteau de pain (perforé, de manière à être dur comme des biscuits) - un gâteau cuit au four et un gâteau de la poêle. Selon cette version, le don royal au peuple se composait entièrement de trois sortes différentes de pain, ou de préparations de farine, alors qu'aucune mention n'est faite ni de chair ni de vin (voir Septante sur 1 Chroniques 16:3, où il est évident que les traducteurs de la Septante n'ont pas attaché de significations très claires ou précises aux différents mots hébreux). La Vulgate attache le sens de la chair au deuxième des trois mots de l'original hébreu, tandis qu'il prend les deux autres, en commun avec la Septante, pour désigner différentes préparations de pain.-`Partitus est universae multudini Israel, tam viro quam mullieri, singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulae carnis unam, et similem frixam oleo. » Josèphe aussi ('Antiquités', b. 7:, ch. 4:, sec. 2) adopte le même point de vue que celui donné par nos traducteurs: `` Le roi a traité toute la multitude, traitant à la fois les femmes et les hommes et les enfants une miche de pain, avec un gâteau, et un autre gâteau cuit dans une casserole, et une partie du sacrifice. '] Le pain utilisé à cette occasion festive pouvait être levé ou sans levain, dont il y avait trois variétés, (Lévitique 7:11, etc.) En ce qui concerne les offrandes de paix, l'animal entier, à l'exception de certaines portions spécifiées, a été, après les présentations au sanctuaire, retourné à l'offrant, pour constituer un repas pour sa famille et tous les amis qu'il pourrait inviter, bien que, lorsqu'il était offert en remerciement, la condition était imposée qu'ils devaient être mangés le jour où ils étaient présentés (Lévitique 7:15 ).
L'immense échelle à laquelle, lors des saisons de réjouissance nationale, les offrandes de paix ont été faites, peut être jugée d'après ce qui s'est passé lors de la consécration du temple; et nous pouvons être certains qu'un monarque pieux et magnifique comme David ne serait pas, dans une occasion où il se sentait un si vif intérêt, inférieur en ce qui concerne la libéralité royale à Salomon. On peut donc en conclure à juste titre que, du nombre immense des offrandes de paix qu'il a présentées, il y aurait une provision suffisante à partir de laquelle chaque individu dans la multitude recevrait une part raisonnable de la chair sacrée, surtout quand il est gardé à l'esprit. que les habitants des pays chauds de l'Est ont toujours été très modérés dans leur utilisation de la nourriture animale [voir Harmer 'Observations', 4:, pp. 177-187, où il soutient avec acharnement, non l'exactitude de la version anglaise dans ce passage en général, mais pour la circonstance particulière du vin utilisé, et pour le flagon étant le récipient dans lequel il a été servi, en prenant apparemment des laganos, un gâteau, pour des lageenos, un flagon, et prenant le flagon pour signifier une gourde séchée ]. L'arabe est la seule version qui donne un visage au «flacon de vin».