Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.

Qui était avec le député du pays , [ sun (G4862) too (G3588) anthupatoo (G446)]. Il aurait dû être rendu, «avec le proconsul», ou (en conservant le mot original) «avec les Anthupatos»; car ce nom était réservé aux gouverneurs des provinces établies, qui étaient placés sous le Sénat romain, et n'est jamais donné dans le Nouveau Testament à Pilate, Festus ou Félix, qui n'étaient que des procureurs, ou des administrateurs subalternes de forces provinces. Or, depuis qu'Auguste s'était réservé Chypre pour lui-même, son gouverneur n'aurait pas été dans ce cas un proconsul, mais simplement un procureur, si l'empereur ne l'avait ensuite rétabli au sénat - en tant qu'historien romain (Dio Cassius, 53: 12; 54: 4) déclare expressément. `` Que le titre que Dion Cassius a employé ainsi que Luc, appartenait vraiment aux gouverneurs romains de Chypre, ressort d'une inscription sur une pièce de monnaie grecque appartenant à Chypre même, et frappé à l'époque même où Sergius Paulus était gouverneur de cette île. Il a été frappé sous le règne de Claudius César, dont la tête et le nom y figurent; et sous le règne de Claudius César Paul a visité Chypre. Sur cette pièce, le même titre [ anthupatos (G446)] est donné à Cominius Proclus qui est donné par Luc; et la coïncidence qu'elle montre est de cette description qu'il suffit par lui-même d'établir l'authenticité de l'œuvre dans laquelle se trouve la coïncidence '' (Dr.Marsh's 'Lectures on the Authenticity of the New Testament', cité par Akerman dans ' Illustrations numismatiques des parties narratives du Nouveau Testament '). Grotius et Bengel, ignorants de ces faits, ont raté la cible ici.

Sergius Paulus, un homme prudent , [ andri (G435) sunetoo (G4908)] - 'un homme intelligent;'

Qui a appelé Barnabas et Saul, et qui a souhaité, [ epizeeteesen (G1934 ), 'sincèrement désirée'] d'entendre la parole de Dieu. Baumgarten suppose, d'après la manière dont ce verset est exprimé, que «les apôtres étaient tombés en contact avec ce Juif à Paphos et l'avaient informé de leur objet et du message dont ils étaient accusés», et qu'il avait «par la suite rapporté cela au proconsul comme une nouvelle remarquable». Mais cela n'est ni requis par le langage de l'historien ni probable en soi. Comme un imposteur comme celui-ci n'était pas du tout susceptible de porter à l'annonce de l'arrivée d'autres enseignants du tout, et encore moins de tels enseignants, la position publique du proconsul assurerait son audition assez tôt de l'arrivée de tels hommes, le surtout si sa soif de vérité était connue de son entourage; et cette soif - manifestée par l'empressement avec lequel il buvait le témoignage de nos missionnaires - le pousserait naturellement à les envoyer.

Continue après la publicité
Continue après la publicité