Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

Pour autant que nous ayons entendu, ce certain qui est sorti de nous - sans l'autorité ni même la connaissance de l'église de Jérusalem, bien qu'ils en fassent partie, et prétendait probablement représenter ses vues,

Subvertir (ou 'troubler') vos âmes , [ anaskeuazontes (G384)]. Un langage aussi fort est évidemment conçu pour exprimer l'indignation face à cette tentative, par une partie non autorisée, de mettre toute l'Église chrétienne sous l'esclavage judaïque et légal.

[Dire, vous devez être circoncis et respecter la loi]: à qui nous n'avons donné aucun [tel] commandement. Les mots entre crochets sont d'une autorité très douteuse, et probablement tiré de Actes 15:1; Actes 15:5. Lachmann et Tischendorf les excluent. Si nous les omettons, les mots authentiques, «à qui nous n'avons donné aucune charge», signifieront simplement qu'ils n'étaient absolument pas autorisés par l'église de Jérusalem.

Continue après la publicité
Continue après la publicité