Commentaire critique et explicatif
Actes 16:13
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
Et le jour du sabbat - le premier après leur arrivée, comme les mots l’impliquent,
Nous sommes sortis de la ville - ou, selon ce qui est clairement la vraie lecture, "hors de la porte (de la ville)" [ poleoos (G4172) est la lecture reçue, selon EGH, etc. Mais 'Aleph (') ABCD, et la Vulgate, et d'autres versions, ont pulees (G4439)].
Au bord d'une rivière - pas le Strymon, comme le pensent certains bons critiques, car c'était trop loin, mais l'un des petits cours d'eau qui a donné son nom au lieu avant la fondation de la ville. Le Gangas est celui que les voyageurs récents jugent le plus susceptible d'être celui prévu.
Là où il était coutume de prier - pas, "où était habituellement un lieu de prière" (comme Neander, DeWette, Meyer, Humphry, Hackett, Lechler ); car quel sens y a-t-il là-dedans, appliqué soit à un bâtiment, soit à un lieu quelconque? mais «là où une réunion de prière était coutumière». Il est clair qu'il n'y avait pas de synagogue à Philippes (contraste Actes 17:1), le nombre de Juifs étant petit. La réunion semble avoir été entièrement composée de femmes, et celles-ci ne sont pas toutes juives de naissance. Le voisinage des ruisseaux était préféré, en raison des lavages cérémoniels utilisés à de telles occasions.
Et nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui y avaient recours - une humble congrégation et une manière simple de prêcher. Mais ici et ainsi ont été recueillis les premiers fruits de l'Europe au Christ, et ils étaient du sexe féminin, dont l'adhésion et les services honorables seront encore et encore mentionnés.